Si, à l’instar d’Edward Sapir, on pense que « la langue est le guide symbolique de la culture » et qu’elle « conditionne notre vision du monde » (Sapir, 1929), on ne peut occulter l’impact des traductions françaises des dialogues de la série américaine The L Word sur la politique du genre communiquée par ses auteurs. Le titre lui-même joue, comme un reclaimer word non seulement sur l’allusion à l’insulte, sur le modèle des F Word(s) qui évitent *fuck et ses « dérivés » ou des C Word(s) qui év..
A partir de la langue conçue instrument de communication, l’auteur tente d’établir dans un premier t...
National audienceContre vents et marées, le pluralisme linguistique est bien vivant et vivace. La va...
International audienceObservation and interpretations of the linguistic landscape of France. Conside...
L’enseignement-apprentissage du Français comme une Langue Etrangère (FLE) se caractérise par l’hétér...
International audienceThe concept of transgression and its presence in the linguistic field are desc...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
à mon retour en France en 1995, je lisais les grands quotidiens et n’y comprenais pas grand-chose. P...
International audienceLes professionnels de la traduction sont exposés en première ligne au phénomèn...
L’Europe, chacun le sait, est un défi permanent pour conjuguer l’unité avec ses diversités, qu’elles...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’un des problèmes les plus urgents que pose l’Europe est celui des langues. On peut envisager deux ...
Au sens où le terme désigne les rapports sociaux de sexe, le « genre » est un objet politique qui se...
Pierre Encrevé, directeur d’études 1. Sociolinguistique Le séminaire a été consacré à un bilan détai...
Ce livre est issu d’une table ronde, qui a suivi la publication en 1999 du rapport officiel sur les ...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
A partir de la langue conçue instrument de communication, l’auteur tente d’établir dans un premier t...
National audienceContre vents et marées, le pluralisme linguistique est bien vivant et vivace. La va...
International audienceObservation and interpretations of the linguistic landscape of France. Conside...
L’enseignement-apprentissage du Français comme une Langue Etrangère (FLE) se caractérise par l’hétér...
International audienceThe concept of transgression and its presence in the linguistic field are desc...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
à mon retour en France en 1995, je lisais les grands quotidiens et n’y comprenais pas grand-chose. P...
International audienceLes professionnels de la traduction sont exposés en première ligne au phénomèn...
L’Europe, chacun le sait, est un défi permanent pour conjuguer l’unité avec ses diversités, qu’elles...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’un des problèmes les plus urgents que pose l’Europe est celui des langues. On peut envisager deux ...
Au sens où le terme désigne les rapports sociaux de sexe, le « genre » est un objet politique qui se...
Pierre Encrevé, directeur d’études 1. Sociolinguistique Le séminaire a été consacré à un bilan détai...
Ce livre est issu d’une table ronde, qui a suivi la publication en 1999 du rapport officiel sur les ...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
A partir de la langue conçue instrument de communication, l’auteur tente d’établir dans un premier t...
National audienceContre vents et marées, le pluralisme linguistique est bien vivant et vivace. La va...
International audienceObservation and interpretations of the linguistic landscape of France. Conside...