Michaela Enderle-Ristori, dir., Traduire l’exil - Das Exil übersetzen. Textes, identités et histoire dans l’espace franco-allemand (1933-1945), Tours, PUFR, 2012. Présentation par l'éditeur: "Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l’exil est devenu un mode d’existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l’altérit..
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
Objet: Annonce parution ouvrage Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne. Des écrivains à l'épr...
Claudio Galderisi, La rumeur des distances traverses. Transferts culturels, traductions et translati...
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'...
Les phénomènes de migration et d’exil ont généré une intensification des transferts culturels entre ...
Ce numéro 27 de la revue Intermédialités réfléchit à l'opération traduisante, considérée dans sa dim...
Édité par Elsa Chaarani Lesourd, Catherine Delesse, Laurence Denooz Toute langue traduit et véh...
Migrations et exils entre l’Espagne et la France. Regards depuis l'aquitaine et l'Aragon 4ème de cou...
La langue mondiale - Traduction et domination Pascale Casanova Date de parution : 15/10/2015 Editeur...
Traduction et implicites idéologiques Sous la direction d’Astrid GUILLAUME, préface de Michaël OUSTI...
Immersion, longueur du temps vécu dans un texte et ses prolongements résonances échos étendus disten...
Parution L'ÉCRIVAIN ET LE CAMELOT Littérature médiatique en Grèce (1880-1945) AMILTOU EFTYCHIA Longt...
Une nouvelle parution annoncée, celle d'un indispensable "Glossaire des mobilités culturelles" (P...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
Objet: Annonce parution ouvrage Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne. Des écrivains à l'épr...
Claudio Galderisi, La rumeur des distances traverses. Transferts culturels, traductions et translati...
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'...
Les phénomènes de migration et d’exil ont généré une intensification des transferts culturels entre ...
Ce numéro 27 de la revue Intermédialités réfléchit à l'opération traduisante, considérée dans sa dim...
Édité par Elsa Chaarani Lesourd, Catherine Delesse, Laurence Denooz Toute langue traduit et véh...
Migrations et exils entre l’Espagne et la France. Regards depuis l'aquitaine et l'Aragon 4ème de cou...
La langue mondiale - Traduction et domination Pascale Casanova Date de parution : 15/10/2015 Editeur...
Traduction et implicites idéologiques Sous la direction d’Astrid GUILLAUME, préface de Michaël OUSTI...
Immersion, longueur du temps vécu dans un texte et ses prolongements résonances échos étendus disten...
Parution L'ÉCRIVAIN ET LE CAMELOT Littérature médiatique en Grèce (1880-1945) AMILTOU EFTYCHIA Longt...
Une nouvelle parution annoncée, celle d'un indispensable "Glossaire des mobilités culturelles" (P...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone ...
Objet: Annonce parution ouvrage Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne. Des écrivains à l'épr...