Présentation de la première édition de l’Historia de la linda Melosina, traduction au castillan du Roman de Mélusine de Jean d’Arras, à travers les spécificités de cette impression réalisée en 1489 en France, à Toulouse. Trajectoire du roman de la fée depuis ses origines françaises jusqu’aux éditions en castillan.Premières considérations sur le travail des imprimeurs Jean Parix et Etienne Clebat et du traducteur anonyme qui œuvrèrent ensemble au transfert du roman français dans un nouveau champ de réception hispaniqueThis article presents the first edition of the Historia de la linda Melosina focusing on the edition printed in the southern French city of Toulouse in 1489, the text examined is a translation into Castilian Romance/Spanish of ...
This article reviews the Spanish sentimental novéis preceding La Princesse de Clèves (1678), which e...
Practically unknown in Spanish-speaking countries today, throughout the nineteenth century Nodier wa...
La novel·la Pierres de Provença arriba al català des d’un original francés de mitjan segle XV, via t...
Disponible en ligne : http://atalaya.revues.org/1140International audiencePresentación de la primera...
Disponible en ligne : http://atalaya.revues.org/1140International audiencePresentación de la primera...
Toulouse, juillet 1489. Jean Parix et Étienne Clebat impriment la première traduction en castillan d...
International audienceToulouse, julio de 1489. Juan Parix y Esteban Clebat imprimen la primera tradu...
Three editions of Jean d’Arras’s Melusina were printed in Castilian before 1600. The first was publi...
C’est de Castille que provient l’imprimerie quand elle apparaît à Toulouse : on étudiera ici la prod...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
En ligne à partir de 2018 : https://www.cairn.info/revue-reforme-rhumanisme-renaissance-2018-2-page1...
An overview of the different Latin and French version of the legend of Amis and Amile which previous...
La période allant de l’invention de Mélusine (c. 1390) à sa réinterprétation dans l’Alector (1560) p...
Textes imprimés et illustrésSorti des presses de Pierre Le Rouge qui le premier porta en France le t...
This article reviews the Spanish sentimental novéis preceding La Princesse de Clèves (1678), which e...
Practically unknown in Spanish-speaking countries today, throughout the nineteenth century Nodier wa...
La novel·la Pierres de Provença arriba al català des d’un original francés de mitjan segle XV, via t...
Disponible en ligne : http://atalaya.revues.org/1140International audiencePresentación de la primera...
Disponible en ligne : http://atalaya.revues.org/1140International audiencePresentación de la primera...
Toulouse, juillet 1489. Jean Parix et Étienne Clebat impriment la première traduction en castillan d...
International audienceToulouse, julio de 1489. Juan Parix y Esteban Clebat imprimen la primera tradu...
Three editions of Jean d’Arras’s Melusina were printed in Castilian before 1600. The first was publi...
C’est de Castille que provient l’imprimerie quand elle apparaît à Toulouse : on étudiera ici la prod...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
En ligne à partir de 2018 : https://www.cairn.info/revue-reforme-rhumanisme-renaissance-2018-2-page1...
An overview of the different Latin and French version of the legend of Amis and Amile which previous...
La période allant de l’invention de Mélusine (c. 1390) à sa réinterprétation dans l’Alector (1560) p...
Textes imprimés et illustrésSorti des presses de Pierre Le Rouge qui le premier porta en France le t...
This article reviews the Spanish sentimental novéis preceding La Princesse de Clèves (1678), which e...
Practically unknown in Spanish-speaking countries today, throughout the nineteenth century Nodier wa...
La novel·la Pierres de Provença arriba al català des d’un original francés de mitjan segle XV, via t...