Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, nous avions proposé un état des lieux des études et traductions relatives au Vaste recueil de l’ère de la Grande Paix (Taiping guangji 太平廣記, plus loin TPGJ), volumineuse compilation de textes anciens commandée par l’empereur Taizong 太宗 des Song et dirigée par Li Fang 李昉 (925-996). Sur les cinq cents rouleaux qui constituent cette œuvre, huit sont consacrés au thème de l’humour (huixie 詼諧 : juan 2..
Préambule S'il est un pan de la littérature chinoise que Jacques Dars affectionnait particulièrement...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Bien que la Chine ait une longue tradition d’aide au développement, la récente et remarquable poussé...
Le Taiping Guangji est une compilation de textes anciens publiée au Xe siècle qui représente un inté...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
La naissance et le développement. L’éducation chinoise ainsi que ses échanges avec l’étranger con...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
Actes du colloque international Littérature d'Asie : traduction et réception, Aix-en-Provence, Unive...
La littérature chinoise traditionnelle est souvent considérée comme ennuyeuse et ne laissant que peu...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Article disponible en ligne à l'adresse : https://journals.openedition.org/ideo/278 / Communication ...
« L’écriture et le problème de l’ancienne histoire chinoise » : Dans l’Europe des XVI...
L’arbre occupe une place essentielle dans la philosophie chinoise, mais également dans le domaine qu...
Depuis le début de notre ère, foisonnent les relations de phénomènes troublants Au fur et à mesure q...
Préambule S'il est un pan de la littérature chinoise que Jacques Dars affectionnait particulièrement...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Bien que la Chine ait une longue tradition d’aide au développement, la récente et remarquable poussé...
Le Taiping Guangji est une compilation de textes anciens publiée au Xe siècle qui représente un inté...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
La naissance et le développement. L’éducation chinoise ainsi que ses échanges avec l’étranger con...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
Actes du colloque international Littérature d'Asie : traduction et réception, Aix-en-Provence, Unive...
La littérature chinoise traditionnelle est souvent considérée comme ennuyeuse et ne laissant que peu...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Article disponible en ligne à l'adresse : https://journals.openedition.org/ideo/278 / Communication ...
« L’écriture et le problème de l’ancienne histoire chinoise » : Dans l’Europe des XVI...
L’arbre occupe une place essentielle dans la philosophie chinoise, mais également dans le domaine qu...
Depuis le début de notre ère, foisonnent les relations de phénomènes troublants Au fur et à mesure q...
Préambule S'il est un pan de la littérature chinoise que Jacques Dars affectionnait particulièrement...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Bien que la Chine ait une longue tradition d’aide au développement, la récente et remarquable poussé...