Lorsque les jésuites ont installé leurs missions sur le littoral brésilien au xvie siècle, ils ont dû résoudre le problème linguistique de la communication avec des populations aux langues très variées qui n’avaient jamais connu l’écriture. Cet article analyse l’effort qui a été fait pour « réduire » cette diversité à une langue commune, la « langue générale » qui, dès lors, a servi de médiation entre deux cultures et de vecteur à une double colonisation des corps et des âmes. Les instruments (grammaires, catéchismes, vocabulaires, colloques, etc.) produits par les missionnaires dans un dialogue constant avec les autochtones reflètent les enjeux, les violences et les réappropriations de ce « contact », d’abord sur le littoral, puis dans les...
Cet article analyse les déclarations épilinguistiques des apprenant-e-s des écoles primaires de Ngao...
Docteur de l’Université en Sciences du Langage, Françoise ROSE est chargée de recherches (CR2) au CN...
International audienceDans cette contribution, nous tentons de mesurer l’impact de la politique ling...
Lorsque les jésuites ont installé leurs missions sur le littoral brésilien au xvie siècle, ils ont d...
Au xvie siècle, le territoire du Brésil présente une situation linguistique contrastée : une langue ...
Le Cap-Vert est un pays qui, comme la grande majorité des anciennes colonies européennes, comporte e...
Le but de cet article est de soutenir que la sensibilisation à la variété des langues et renseigneme...
« La langue a toujours été compagne de l’empire », écrivait Antonio de Nebrija, premier grammairien ...
Dès les débuts de l’installation des Français en Nouvelle-France, on voit les missionnaires se mettr...
En arrivant dans l’océan Indien, à la fin du xve siècle, les Portugais se servirent surtout de l’ara...
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langu...
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langu...
Cet article explore les relations entre les concepts de língua geral et de « tapuya » (ceux qui ne p...
Le propre à n’importe quelle langue naturelle et qui reflète avec la plus grande vitalité dans son l...
Les créoles à base portugaise et espagnole (nous dirons désormais hispaniques) sont des langues mixt...
Cet article analyse les déclarations épilinguistiques des apprenant-e-s des écoles primaires de Ngao...
Docteur de l’Université en Sciences du Langage, Françoise ROSE est chargée de recherches (CR2) au CN...
International audienceDans cette contribution, nous tentons de mesurer l’impact de la politique ling...
Lorsque les jésuites ont installé leurs missions sur le littoral brésilien au xvie siècle, ils ont d...
Au xvie siècle, le territoire du Brésil présente une situation linguistique contrastée : une langue ...
Le Cap-Vert est un pays qui, comme la grande majorité des anciennes colonies européennes, comporte e...
Le but de cet article est de soutenir que la sensibilisation à la variété des langues et renseigneme...
« La langue a toujours été compagne de l’empire », écrivait Antonio de Nebrija, premier grammairien ...
Dès les débuts de l’installation des Français en Nouvelle-France, on voit les missionnaires se mettr...
En arrivant dans l’océan Indien, à la fin du xve siècle, les Portugais se servirent surtout de l’ara...
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langu...
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langu...
Cet article explore les relations entre les concepts de língua geral et de « tapuya » (ceux qui ne p...
Le propre à n’importe quelle langue naturelle et qui reflète avec la plus grande vitalité dans son l...
Les créoles à base portugaise et espagnole (nous dirons désormais hispaniques) sont des langues mixt...
Cet article analyse les déclarations épilinguistiques des apprenant-e-s des écoles primaires de Ngao...
Docteur de l’Université en Sciences du Langage, Françoise ROSE est chargée de recherches (CR2) au CN...
International audienceDans cette contribution, nous tentons de mesurer l’impact de la politique ling...