à mon retour en France en 1995, je lisais les grands quotidiens et n’y comprenais pas grand-chose. Plus grave encore pour une passionnée des affaires politiques, les articles ne parvenaient pas à capter mon attention. Ce n’était pas une question de langue, le français étant ma langue maternelle. Bien sûr, il me fallait me mettre au courant de l’actualité (à l’époque, l’affaire Schuller-Maréchal faisait les grands titres, je n’avais aucune idée de ce qu’étaient les enjeux), mais les bons tradu..
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
à mon retour en France en 1995, je lisais les grands quotidiens et n’y comprenais pas grand-chose. P...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Introduction De nombreux chercheurs hispanophones abordent l’étude de la traduction médicale d’un po...
P.D. : Dans ce numéro d’Etudes de Communication, nombre d’auteurs d’articles se sont interrogés sur ...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Introduction La langue des épopées occitanes s’apparente globalement à ce registre intermédiaire qui...
Le français comme langue d’écriture questionne des identités en chantier, façonnées par l’Histoire. ...
La question des genres de discours est abordée dans cet article sous l’angle de la didactique du Fr...
Dans cette étude, nous voulons montrer que l’écriture de Rachid Djaidani dans le roman Boumkeur se c...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
à mon retour en France en 1995, je lisais les grands quotidiens et n’y comprenais pas grand-chose. P...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Introduction De nombreux chercheurs hispanophones abordent l’étude de la traduction médicale d’un po...
P.D. : Dans ce numéro d’Etudes de Communication, nombre d’auteurs d’articles se sont interrogés sur ...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Introduction La langue des épopées occitanes s’apparente globalement à ce registre intermédiaire qui...
Le français comme langue d’écriture questionne des identités en chantier, façonnées par l’Histoire. ...
La question des genres de discours est abordée dans cet article sous l’angle de la didactique du Fr...
Dans cette étude, nous voulons montrer que l’écriture de Rachid Djaidani dans le roman Boumkeur se c...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...