Giochi di parole. La traduzione in età moderna 30 settembre 2015, Firenze In occasione della pubblicazione del volume Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières a cura di Charles Le Blanc e Luisa Simonutti (Droz 2015) alcuni studiosi si confronteranno nel corso di un seminario sul tema dell’attività traduttoria in diversi ambiti (filosofico, letterario, artistico, poetico), analizzandone sia la problematicità sia l’originale dimensione innovatrice. Il vo..
L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali E...
In questo secondo decennio del xxi secolo, caratterizzato da un irreversibile quanto inevitabile pro...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Di tutta la letteratura greca moderna, due sono i romanzi pi\uf9 noti al pubblico italiano: \uabZorb...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un feno...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il confronto ravvicinato fra alcuni trattati di canto ottocenteschi e le loro traduzioni coeve (in p...
La saggistica nelle scienze umane pone quesiti che suscitano dibattiti e polemiche. Il traduttore e ...
Fedeli, diligenti, chiari e dotti Dal 13 ottobre 2015 al 16 ottobre 2015 Convegno su traduttori e tr...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il volume raccoglie le comunicazioni presentate nell'ottobre 2015 a Padova durante il Convegno «Trad...
L'articolo fornisce un inquadramento del pensiero di Piero Gobetti sulla traduzione attraverso un'an...
Il testo offre un contributo essenziale alla definizione del ruolo che Melchiorre Cesarotti svolge n...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali E...
In questo secondo decennio del xxi secolo, caratterizzato da un irreversibile quanto inevitabile pro...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Di tutta la letteratura greca moderna, due sono i romanzi pi\uf9 noti al pubblico italiano: \uabZorb...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un feno...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Il confronto ravvicinato fra alcuni trattati di canto ottocenteschi e le loro traduzioni coeve (in p...
La saggistica nelle scienze umane pone quesiti che suscitano dibattiti e polemiche. Il traduttore e ...
Fedeli, diligenti, chiari e dotti Dal 13 ottobre 2015 al 16 ottobre 2015 Convegno su traduttori e tr...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il volume raccoglie le comunicazioni presentate nell'ottobre 2015 a Padova durante il Convegno «Trad...
L'articolo fornisce un inquadramento del pensiero di Piero Gobetti sulla traduzione attraverso un'an...
Il testo offre un contributo essenziale alla definizione del ruolo che Melchiorre Cesarotti svolge n...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali E...
In questo secondo decennio del xxi secolo, caratterizzato da un irreversibile quanto inevitabile pro...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...