Commençons par une note humoristique : une consœur, Debbie Charkham, aborde le thème des délais, cauchemar de notre profession, et établit un programme hebdomadaire pour les traductions urgentes. Donnons-lui la parole, ou plus exactement traduisons-la car son article était écrit en anglais : « Voici un calendrier spécial pour le traitement des travaux urgents. Tous devant être réalisés la veille de leur réception, nous prenons les jours en marche arrière. Ainsi un client peut passer commande ..
Lorgnant vers le modèle américain, le milieu du rap français ne se fonde pas sur l’opposition est/ou...
Michèle Broutta, vous possédez une galerie spécialisée dans l’estampe depuis trente ans et avez larg...
Au cours des années 1990, le livre de Douglas Porch, La Légion étrangère, fut traduit en français et...
Commençons par une note humoristique : une consœur, Debbie Charkham, aborde le thème des délais, cau...
Le hasard n’a plus guère droit de cité dans notre vie moderne. Le hasard passe pour un manque de sav...
« La plupart des chouses qui sont escrites oudit livre du Jouvencel, il les a faites et executees do...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Saviez-vous que les institutions européennes craignent de connaître dans les prochaines années une p...
« Ta blague, c’est du chinois » : ce titre repris par France Culture synthétise la problématique sou...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Ce numéro spécial des Cahiers de Recherches Médiévales recueille les contributions de journées d’étu...
Une histoire sans coup de théâtre ? Noël 1492 : sur le théâtre du monde se jouent plusieurs drames. ...
La revue Traduire aborde depuis plus de soixante ans des sujets extrêmement variés qui touchent aux ...
Il est parti le 18 novembre 2007. Insolite personnage, insolite cérémonie, toute entière voulue par ...
Ce livre est un ouvrage posthume, hommage à un historien de l’architecture disparu en 2014 (voir la ...
Lorgnant vers le modèle américain, le milieu du rap français ne se fonde pas sur l’opposition est/ou...
Michèle Broutta, vous possédez une galerie spécialisée dans l’estampe depuis trente ans et avez larg...
Au cours des années 1990, le livre de Douglas Porch, La Légion étrangère, fut traduit en français et...
Commençons par une note humoristique : une consœur, Debbie Charkham, aborde le thème des délais, cau...
Le hasard n’a plus guère droit de cité dans notre vie moderne. Le hasard passe pour un manque de sav...
« La plupart des chouses qui sont escrites oudit livre du Jouvencel, il les a faites et executees do...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Saviez-vous que les institutions européennes craignent de connaître dans les prochaines années une p...
« Ta blague, c’est du chinois » : ce titre repris par France Culture synthétise la problématique sou...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Ce numéro spécial des Cahiers de Recherches Médiévales recueille les contributions de journées d’étu...
Une histoire sans coup de théâtre ? Noël 1492 : sur le théâtre du monde se jouent plusieurs drames. ...
La revue Traduire aborde depuis plus de soixante ans des sujets extrêmement variés qui touchent aux ...
Il est parti le 18 novembre 2007. Insolite personnage, insolite cérémonie, toute entière voulue par ...
Ce livre est un ouvrage posthume, hommage à un historien de l’architecture disparu en 2014 (voir la ...
Lorgnant vers le modèle américain, le milieu du rap français ne se fonde pas sur l’opposition est/ou...
Michèle Broutta, vous possédez une galerie spécialisée dans l’estampe depuis trente ans et avez larg...
Au cours des années 1990, le livre de Douglas Porch, La Légion étrangère, fut traduit en français et...