Les premiers essais de traduction de Gustave Guillaume (1883-1960) en Italie fournissent l’occasion d’une réflexion sur les difficultés que les textes de ce linguiste posent au traducteur italien, mais aussi sur des questions de caractère général qui concernent la traduction. Né à Paris, enseignant de russe, primé très jeune pour ses remarquables compétences en mathématiques, Guillaume fut découvert par hasard par Meillet alors que, pour vivre, il travaillait dans une banque de la capitale. M..
En 1991, Jean-Michel Adam constate dans son avant-propos que les rapports entre linguistique et litt...
N° 595, 16-29 février 1992 Umberto ecoLes Limites de l’interprétationtrad. de l’italien par Myriem B...
Un champ herméneutique Comment travaille un linguiste ? Quelles sont les activités sur lesquelles se...
1. Langage et sujet parlant Si l'on excepte trois opuscules sur le verbe publiés en 1911, 1912 et 19...
N° 713, 1-15 avril 1997 Simon bouquetIntroduction à la lecture de SaussurePayot éd., 396 p. Après tr...
Pour répondre à la question posée, j’ai tenté d’établir un tableau d’ensemble de ces grammaires. Ce...
En 1916, le dernier paragraphe de l’édition d’un Cours (apocryphe) de linguistique générale de Ferdi...
La substance sémiotique du manuscrit de travail excède les possibilités du traitement linguistique L...
Aux successeurs de Gustave Guillaume on a souvent reproché une forme d’opportunisme qui, dans sa thé...
Le présent dossier s’inscrit dans le prolongement des cinq numéros que Modèles linguistiques a publi...
Ce numéro de la revue Le Français moderne, coordonné par Olivier Soutet, fait état de la « jeunesse ...
Bien avant la publication de ses Questions de littérature légale (1812), qui traitaient en particuli...
compte rendu de: Valette, Mathieu, Linguistiques énonciatives et cognitives françaises: Gustave Guil...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
La revue Modèles linguistiques consacre deux volumes aux études syntaxiques allant de 1870 à 1940. L...
En 1991, Jean-Michel Adam constate dans son avant-propos que les rapports entre linguistique et litt...
N° 595, 16-29 février 1992 Umberto ecoLes Limites de l’interprétationtrad. de l’italien par Myriem B...
Un champ herméneutique Comment travaille un linguiste ? Quelles sont les activités sur lesquelles se...
1. Langage et sujet parlant Si l'on excepte trois opuscules sur le verbe publiés en 1911, 1912 et 19...
N° 713, 1-15 avril 1997 Simon bouquetIntroduction à la lecture de SaussurePayot éd., 396 p. Après tr...
Pour répondre à la question posée, j’ai tenté d’établir un tableau d’ensemble de ces grammaires. Ce...
En 1916, le dernier paragraphe de l’édition d’un Cours (apocryphe) de linguistique générale de Ferdi...
La substance sémiotique du manuscrit de travail excède les possibilités du traitement linguistique L...
Aux successeurs de Gustave Guillaume on a souvent reproché une forme d’opportunisme qui, dans sa thé...
Le présent dossier s’inscrit dans le prolongement des cinq numéros que Modèles linguistiques a publi...
Ce numéro de la revue Le Français moderne, coordonné par Olivier Soutet, fait état de la « jeunesse ...
Bien avant la publication de ses Questions de littérature légale (1812), qui traitaient en particuli...
compte rendu de: Valette, Mathieu, Linguistiques énonciatives et cognitives françaises: Gustave Guil...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
La revue Modèles linguistiques consacre deux volumes aux études syntaxiques allant de 1870 à 1940. L...
En 1991, Jean-Michel Adam constate dans son avant-propos que les rapports entre linguistique et litt...
N° 595, 16-29 février 1992 Umberto ecoLes Limites de l’interprétationtrad. de l’italien par Myriem B...
Un champ herméneutique Comment travaille un linguiste ? Quelles sont les activités sur lesquelles se...