Introduction De nombreux chercheurs hispanophones abordent l’étude de la traduction médicale d’un point de vue descriptivo-terminologique en prenant l’anglais comme langue de départ, en raison de l’importance du volume de traductions dans la paire anglais-espagnol. Les études relatives aux autres combinaisons linguistiques sont bien moins nombreuses, y compris dans la combinaison français-espagnol qui, très loin derrière l’anglais pour la traduction vers l’espagnol, occupe malgré tout une hon..
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
L'emploi des déterminants constitue l'une des difficultés majeures pour les apprenants et les locute...
Éléonore Merza, maître de langueMarie Cerati, professeure agrégée FLE - Français langue étrangère : ...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
1. Énonciation et marques d’oralité Longtemps ignorée par la grammaire et la linguistique traditionn...
Hors des sentiers battus, qu’est-ce à dire ? Que les traducteurs travaillent généralement sur des vo...
Hors des sentiers battus, qu’est-ce à dire ? Que les traducteurs travaillent généralement sur des vo...
1. Énonciation et marques d’oralité Longtemps ignorée par la grammaire et la linguistique traditionn...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
La langue française est-elle menacée par ses évolutions ? Oui, se lamentent d’illustres « hommes de ...
Les discours sur les qualités de la langue française accompagnent l’œuvre de grammatisation et de no...
Les discours sur les qualités de la langue française accompagnent l’œuvre de grammatisation et de no...
La collection L’Essentiel Français, qui publie depuis plusieurs années des synthèses à visée didacti...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
L'emploi des déterminants constitue l'une des difficultés majeures pour les apprenants et les locute...
Éléonore Merza, maître de langueMarie Cerati, professeure agrégée FLE - Français langue étrangère : ...
À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’inf...
1. Énonciation et marques d’oralité Longtemps ignorée par la grammaire et la linguistique traditionn...
Hors des sentiers battus, qu’est-ce à dire ? Que les traducteurs travaillent généralement sur des vo...
Hors des sentiers battus, qu’est-ce à dire ? Que les traducteurs travaillent généralement sur des vo...
1. Énonciation et marques d’oralité Longtemps ignorée par la grammaire et la linguistique traditionn...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
La langue française est-elle menacée par ses évolutions ? Oui, se lamentent d’illustres « hommes de ...
Les discours sur les qualités de la langue française accompagnent l’œuvre de grammatisation et de no...
Les discours sur les qualités de la langue française accompagnent l’œuvre de grammatisation et de no...
La collection L’Essentiel Français, qui publie depuis plusieurs années des synthèses à visée didacti...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
L'emploi des déterminants constitue l'une des difficultés majeures pour les apprenants et les locute...
Éléonore Merza, maître de langueMarie Cerati, professeure agrégée FLE - Français langue étrangère : ...