In this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Times and their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the consequences of not suspending these narratorial interruptions in the target text, in order to demonstrate the importance of preserving them when translating Dickens’s works into another language. The analysis has been carried out using the CLiC tool (Corpus Linguistics in Cheshire), which allows for the systematic retrieval of suspensions from literary texts. The Spanish translation under analysis is Lázaro Ros’s (Ros, 1992), in which a systematic rearrangement...
International audienceIn this paper, we present our ongoing research work to create a massively para...
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how c...
For the purpose of this descriptive translation study, a translation corpus was built from roughly t...
Dans cet article, nous analysons les verbes de communication et leur traduction en espagnol dans Har...
By joining manual analysis and corpus linguistics methods, this paper compares and contrasts the use...
This paper addresses relations between lexico-grammatical patterns and texts. Our focus is on a spec...
This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: ...
This article presents a computer-assisted approach to the study of character discourse in Dickens. I...
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary transl...
In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary tran...
This thesis carries out a corpus stylistic study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of it...
The paper argues that corpus linguistics can make useful contributions to the descriptive inventory ...
This paper reports the results of an analytical investigation of Charles Dickens' "suspended quotati...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
The present thesis aims at analysing the writing style in the early works of Charles Dickens and dis...
International audienceIn this paper, we present our ongoing research work to create a massively para...
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how c...
For the purpose of this descriptive translation study, a translation corpus was built from roughly t...
Dans cet article, nous analysons les verbes de communication et leur traduction en espagnol dans Har...
By joining manual analysis and corpus linguistics methods, this paper compares and contrasts the use...
This paper addresses relations between lexico-grammatical patterns and texts. Our focus is on a spec...
This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: ...
This article presents a computer-assisted approach to the study of character discourse in Dickens. I...
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary transl...
In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary tran...
This thesis carries out a corpus stylistic study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of it...
The paper argues that corpus linguistics can make useful contributions to the descriptive inventory ...
This paper reports the results of an analytical investigation of Charles Dickens' "suspended quotati...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
The present thesis aims at analysing the writing style in the early works of Charles Dickens and dis...
International audienceIn this paper, we present our ongoing research work to create a massively para...
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how c...
For the purpose of this descriptive translation study, a translation corpus was built from roughly t...