Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues vernaculaires » chez Berman pour la mettre en rapport avec les théories apportées par la linguistique et la philologie romane. A ce but, on décrit l'articulation synchronique des territoires latino phones, la Romania, et on en ébauche l'évolution sur l'axe diachronique. Tout en démarquant une Romania Maior et une Romania Minor, on énumère les langues issues du latin, on définit les rapports de pouvoir et les relations culturelles entre elles et on expose deux dynamiques contrastées qui opèrent sur l'espace latin dans l'actuel contexte de mondiali...
Cet ouvrage s’interroge sur les faits et effets de langue dans le roman et sur les stratégies d’écri...
Cette leçon raconte une histoire sociale passionnante : celle d’une langue – le latin – qui s’est tr...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceLes glossaires médiévaux ont surtout été étudiés du point de vue de la théorie...
La VIIIe édition du colloque international Communication et culture dans la Romania européenne consa...
International audienceDans cet article, l’objectif est de montrer l’importance qui doit être accordé...
Le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (Catifq) de l’Université de ...
International audienceLa fragmentation du latin en langues romanes a fait surgir, à partir des subst...
International audienceL’objectif de cet article est d’étudier les occurrences de termes en langues m...
La romanisation est pour les archéologues une question complexe qui touche tant à la notion d’identi...
Après la disparition d’Henri Van Lier en 2009 et la publication d’Anthropogénie en 2010, Synergies M...
Pendant un siècle et demi, Mihai Eminescu a été traduit dans presque cinquante idiomes. Examinant le...
Cet ouvrage s’interroge sur les faits et effets de langue dans le roman et sur les stratégies d’écri...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
International audienceLa réception d'un ouvrage littéraire dépend en grande partie de la langue dans...
Cet ouvrage s’interroge sur les faits et effets de langue dans le roman et sur les stratégies d’écri...
Cette leçon raconte une histoire sociale passionnante : celle d’une langue – le latin – qui s’est tr...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceLes glossaires médiévaux ont surtout été étudiés du point de vue de la théorie...
La VIIIe édition du colloque international Communication et culture dans la Romania européenne consa...
International audienceDans cet article, l’objectif est de montrer l’importance qui doit être accordé...
Le Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois (Catifq) de l’Université de ...
International audienceLa fragmentation du latin en langues romanes a fait surgir, à partir des subst...
International audienceL’objectif de cet article est d’étudier les occurrences de termes en langues m...
La romanisation est pour les archéologues une question complexe qui touche tant à la notion d’identi...
Après la disparition d’Henri Van Lier en 2009 et la publication d’Anthropogénie en 2010, Synergies M...
Pendant un siècle et demi, Mihai Eminescu a été traduit dans presque cinquante idiomes. Examinant le...
Cet ouvrage s’interroge sur les faits et effets de langue dans le roman et sur les stratégies d’écri...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
International audienceLa réception d'un ouvrage littéraire dépend en grande partie de la langue dans...
Cet ouvrage s’interroge sur les faits et effets de langue dans le roman et sur les stratégies d’écri...
Cette leçon raconte une histoire sociale passionnante : celle d’une langue – le latin – qui s’est tr...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...