As the practice of law crosses national (and linguistic) borders with increasing frequency, the need for tools that facilitate the transnational practice of law becomes more acute. Bilingual legal dictionaries (BLDs) are one critical such tool, as they offer access to legal systems as well as the languages of these systems. Unfortunately, librarians have offered scant criticism of BLDs, many of which are not particularly useful. This article summarizes critical problems with BLDs and offers an approach to resolving these problems by focusing upon the quality of the entries, or definitions, that BLDs provide.Peer reviewe
This article reviews a number of Spanish/English legal dictionaries, evaluating the relative merits ...
This book review evaluates Henry S. Dahl’s Spanish/English law dictionary. Dahl\u27s dictionary is ...
The present study is concerned with the need to compile English law dictionaries addressing the law ...
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exch...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exch...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
Alarmed by the notorious inaccuracy of “traditional” bilingual and multilingual legal dictionaries, ...
This annotated bibliography is intended to shed light on the availability and distribution of legal ...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
The transposition of legal terminology is perhaps one of the most difficult areas of translation, s...
Language plays an essential role both in creating law and in governing its implementation. Providing...
This article reviews a number of Spanish/English legal dictionaries, evaluating the relative merits ...
This book review evaluates Henry S. Dahl’s Spanish/English law dictionary. Dahl\u27s dictionary is ...
The present study is concerned with the need to compile English law dictionaries addressing the law ...
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exch...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exch...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
Alarmed by the notorious inaccuracy of “traditional” bilingual and multilingual legal dictionaries, ...
This annotated bibliography is intended to shed light on the availability and distribution of legal ...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
The transposition of legal terminology is perhaps one of the most difficult areas of translation, s...
Language plays an essential role both in creating law and in governing its implementation. Providing...
This article reviews a number of Spanish/English legal dictionaries, evaluating the relative merits ...
This book review evaluates Henry S. Dahl’s Spanish/English law dictionary. Dahl\u27s dictionary is ...
The present study is concerned with the need to compile English law dictionaries addressing the law ...