La présente étude portera sur la période mûre de l’œuvre de Goffredo Parise, période qui est illustrée, notamment, par Sillabari. Cet ouvrage a été traduit en français en 1989 sous le titre Abécédaire. Nous porterons tout particulièrement notre attention sur la question du récit comme genre littéraire qui, dans cette œuvre du début des années soixante-dix, est complètement réinterprété par Parise. Bien que le titre nous renvoie à l’enfance et semble nous promettre une heureuse régression, les..
« Que vaut la langue française pour l’expérience de poésie ? », se demandait Yves Bonnefoy en 1965. ...
Cours : La poésie comme récit (suite). Des nouvelles de l’amour Pour la troisième et dernière année,...
C’est d’un gigantesque trafic clandestin de produits pétroliers dont il est question ici. Il se déve...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
La difficulté majeure dans la vie d’écrivain de Jean de Gourmont (1877-1928) a été de devoir se fair...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
"Les éditions l’Insomniaque proposent la réédition d’un ouvrage méconnu, issu de la plume d’un auteu...
Dans sa quête de légitimité esthétique, la bande dessinée a souvent lorgné vers des modèles artistiq...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
« Pour lui, se battre... au nom de quoi ? La patrie, elle était ici, et pas en Autriche ou en Russie...
J’ai choisi de traiter ici un épisode marquant du « roman d’Albertine », comme Proust appelle parfoi...
Le succès d’une littérature étrangère est dû à un subtil mélange de facteurs qui voudraient que cett...
L’étude de la production littéraire des éditions Mame s’est longtemps heurtée au préjugé selon leque...
C’est en France que le poète Georges Séféris découvre Proust, à l’âge de 19 ans, alors qu’il fait se...
En dépit de la coïncidence commémorative gaullienne de 1940 et 1970, la France Libre est mal connue,...
« Que vaut la langue française pour l’expérience de poésie ? », se demandait Yves Bonnefoy en 1965. ...
Cours : La poésie comme récit (suite). Des nouvelles de l’amour Pour la troisième et dernière année,...
C’est d’un gigantesque trafic clandestin de produits pétroliers dont il est question ici. Il se déve...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
La difficulté majeure dans la vie d’écrivain de Jean de Gourmont (1877-1928) a été de devoir se fair...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
"Les éditions l’Insomniaque proposent la réédition d’un ouvrage méconnu, issu de la plume d’un auteu...
Dans sa quête de légitimité esthétique, la bande dessinée a souvent lorgné vers des modèles artistiq...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
« Pour lui, se battre... au nom de quoi ? La patrie, elle était ici, et pas en Autriche ou en Russie...
J’ai choisi de traiter ici un épisode marquant du « roman d’Albertine », comme Proust appelle parfoi...
Le succès d’une littérature étrangère est dû à un subtil mélange de facteurs qui voudraient que cett...
L’étude de la production littéraire des éditions Mame s’est longtemps heurtée au préjugé selon leque...
C’est en France que le poète Georges Séféris découvre Proust, à l’âge de 19 ans, alors qu’il fait se...
En dépit de la coïncidence commémorative gaullienne de 1940 et 1970, la France Libre est mal connue,...
« Que vaut la langue française pour l’expérience de poésie ? », se demandait Yves Bonnefoy en 1965. ...
Cours : La poésie comme récit (suite). Des nouvelles de l’amour Pour la troisième et dernière année,...
C’est d’un gigantesque trafic clandestin de produits pétroliers dont il est question ici. Il se déve...