La première traduction de Bakhtine aux États-Unis, Rabelais and his world, date de 1968. En 1973 paraît Problems of Dostœvsky’spœtics et en 1981 The dialogic imagination, qui comprend « Du discours romanesque », « Formes du temps et du chronotope dans le roman », « Préhistoire du discours romanesque », « Récit épique et roman », ainsi que des travaux de Bakhtine parus en 1975 dans Voprosy literatury i estetiki. En 1986 paraît le livre intitulé Speech genres qui comprend « Remarques sur l’épis..
International audienceLes questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le ...
International audienceLe contre-texte sera pensé en dehors de toute référence au transfert, aux aff...
International audienceLes questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le ...
M. Bakhtine reste aujourd’hui l’une des figures les plus surprenantes de la culture européenne du xx...
Envisager le rapport de Bakhtine à la philosophie sous la forme d’une interrogation n’est pas fait p...
Au cours des dernières années, le nom de Bakhtine a souvent retenti sur le marché aux puces des idée...
Depuis la fin des années soixante et sa redécouverte tardive, l'œuvre immense et déroutante du pense...
La diffusion de notre ouvrage Bakhtine démasqué et des deux traductions actuellement publiées a susc...
Depuis la fin des années soixante, la célébrité de Bakhtine est allée croissant ; cet obscur enseign...
Dans l’étude récemment parue qu’elle consacre à la sottie, Olga Anna Dull avance, non sans quelque m...
La bibliographie bakhtinienne a pris aujourd’hui une ampleur telle qu’il est impossible d’en fournir...
La pensée de Bakhtine occupe une place particulière dans l’univers des études littéraires. Tout le m...
Ce billet présente le texte de l'« Uwaga nikczemności świata [Avertissement sur la vanité du monde] ...
Tout laisse à penser que, bien que contemporains, érudits et polyglottes, Elias et Bakhtine ne se so...
Le travail de Bakhtine sur le roman dans les années 1930 a généralement été vu comme opposé aux ten...
International audienceLes questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le ...
International audienceLe contre-texte sera pensé en dehors de toute référence au transfert, aux aff...
International audienceLes questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le ...
M. Bakhtine reste aujourd’hui l’une des figures les plus surprenantes de la culture européenne du xx...
Envisager le rapport de Bakhtine à la philosophie sous la forme d’une interrogation n’est pas fait p...
Au cours des dernières années, le nom de Bakhtine a souvent retenti sur le marché aux puces des idée...
Depuis la fin des années soixante et sa redécouverte tardive, l'œuvre immense et déroutante du pense...
La diffusion de notre ouvrage Bakhtine démasqué et des deux traductions actuellement publiées a susc...
Depuis la fin des années soixante, la célébrité de Bakhtine est allée croissant ; cet obscur enseign...
Dans l’étude récemment parue qu’elle consacre à la sottie, Olga Anna Dull avance, non sans quelque m...
La bibliographie bakhtinienne a pris aujourd’hui une ampleur telle qu’il est impossible d’en fournir...
La pensée de Bakhtine occupe une place particulière dans l’univers des études littéraires. Tout le m...
Ce billet présente le texte de l'« Uwaga nikczemności świata [Avertissement sur la vanité du monde] ...
Tout laisse à penser que, bien que contemporains, érudits et polyglottes, Elias et Bakhtine ne se so...
Le travail de Bakhtine sur le roman dans les années 1930 a généralement été vu comme opposé aux ten...
International audienceLes questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le ...
International audienceLe contre-texte sera pensé en dehors de toute référence au transfert, aux aff...
International audienceLes questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le ...