Hannā Diyāb is the internationally most influential early modern storyteller known by name. Originating from the Syrian town of Aleppo and born to a Christian Maronite family, he narrated the tales of “Aladdin” and “Ali Baba” (and others) to Antoine Galland, who included them in his enlarged version of The Thousand and One Nights. The present contribution introduces the storyteller and his tales, accompanying the first complete English translation of the summaries Galland took down in his diary from the storyteller’s performance
“Grandfather Rat” is a künstmärchen with comedic and macabre elements of resistance to authority. T...
It was all well and good for Cinderella that her lost slipper only fit her tiny foot. However, that ...
The study of masculinity in fairy tales lags behind the study of femininity, a lack this article add...
Introduced by the essay on Hannā Diyāb in this issue, our translation from the French presents six o...
Introduced by the essay on Ḥannā Diyāb in vol. 32, no. 1, we present the second part of our translat...
The reader is invited to imagine one performance, as transcribed and reported by an ethnographer-fol...
Carmen Sylva’s autobiographical adaptation of the Balkan folktale of “The Walled-up Wife” as the dra...
The anarchic trickster spider Anansi, whose origins can be traced back to West Africa, is predominan...
20th-century Persian-language oral storytelling in Afghanistan and Islamicate popular literature pro...
The article examines the Druze feminine oral versions of “The Maiden without Hands” (ATU 706), focus...
In this paper I explore Gorakhnath as a trickster hero in the North Indian folklore of Raja Bharthar...
For nearly two centuries the English theatrical tradition of Christmas pantomime has served as a sig...
Though fairy-tale retellings by women writers are noted for their usefulness in reinventing feminini...
Despite its global success, the animated Disney film Mulan (1998) did not win the hearts of many Chi...
This article examines the filmic fairy-tale adaptations Mirror Mirror (2012) and Snow White and the ...
“Grandfather Rat” is a künstmärchen with comedic and macabre elements of resistance to authority. T...
It was all well and good for Cinderella that her lost slipper only fit her tiny foot. However, that ...
The study of masculinity in fairy tales lags behind the study of femininity, a lack this article add...
Introduced by the essay on Hannā Diyāb in this issue, our translation from the French presents six o...
Introduced by the essay on Ḥannā Diyāb in vol. 32, no. 1, we present the second part of our translat...
The reader is invited to imagine one performance, as transcribed and reported by an ethnographer-fol...
Carmen Sylva’s autobiographical adaptation of the Balkan folktale of “The Walled-up Wife” as the dra...
The anarchic trickster spider Anansi, whose origins can be traced back to West Africa, is predominan...
20th-century Persian-language oral storytelling in Afghanistan and Islamicate popular literature pro...
The article examines the Druze feminine oral versions of “The Maiden without Hands” (ATU 706), focus...
In this paper I explore Gorakhnath as a trickster hero in the North Indian folklore of Raja Bharthar...
For nearly two centuries the English theatrical tradition of Christmas pantomime has served as a sig...
Though fairy-tale retellings by women writers are noted for their usefulness in reinventing feminini...
Despite its global success, the animated Disney film Mulan (1998) did not win the hearts of many Chi...
This article examines the filmic fairy-tale adaptations Mirror Mirror (2012) and Snow White and the ...
“Grandfather Rat” is a künstmärchen with comedic and macabre elements of resistance to authority. T...
It was all well and good for Cinderella that her lost slipper only fit her tiny foot. However, that ...
The study of masculinity in fairy tales lags behind the study of femininity, a lack this article add...