Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui répondent aux trois questions suivantes : Quel peut être l'apport de la traduction à la société ? Quel peut être l'apport du traducteur au texte sur lequel il travaille ? Quel peut être l'apport de l'activité traductive à l'auteur-traducteur ? C'est un travail essentiellement théorique qui vise à souligner les avantages et l'importance de la traduction en présentant un panorama des apports possibles de cette activité. La réflexion est étayée par des exemples basés sur l'expérience de nombreux traducteurs et auteurs-traducteurs à travers l'histoire. Il ressort de ce travail que la traduction peut enrichir à la fois les sociétés, les œuvres et l...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Ce mémoire vise à analyser comment les professionnel·le·s francophones de la traduction et de la tra...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Qu'attendent les étudiants de la FTI de leur premier stage dans le domaine de la traduction ? Ces at...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Ce mémoire vise à analyser comment les professionnel·le·s francophones de la traduction et de la tra...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Qu'attendent les étudiants de la FTI de leur premier stage dans le domaine de la traduction ? Ces at...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...