This essay discusses aspects of Samuel Ödmann's (1750-1829) translations/editions of about forty travel narratives. Ödmann was a Linnean by affection, professor at Upsala University, theologian, writer of hymns, and armchair traveller stuck to his sick bed for four decades. Ödmann's production has a global reach: he translated among others Jacob Cook, William Bligh, Mungo Park, Robert Norris, John White, and John Gabriel Stedman, and took a special interest in Africa. I focus on his translational and colonial methods of acculturalization and his ways of popularizing his source texts through acts of paraphrasing and editing
Between autumn 1883 and the first days of 1884 August Strindberg, at the beginning of his first long...
This thesis is an examination of William Lithgow (1582-1645?), and travel and travel writing in the ...
Eljakim Jacob Soldin (born c. 1770, Berlin, d. after 1809 in Denmark) began his literary career as a...
Samuel Ödmann's (1750-1829) was a Linnean by affection, professor at Upsala University, theologian, ...
The Swede Nils Mattsson Kiöping (1621–1680) was a priest’s son and a bastard grandson of the Queen’s...
Between 1770 and 1779 Carl Peter Thunberg (1743–1828), one of the so-called apostles of the renowned...
International audienceThe article gives a survey of European translations and reviews, during the 18...
Six translations into Swedish of Thomas Mann’s novel Buddenbrooks werecompared, focusing on strategi...
During the Romantic period, translation played a key role in the mediation of reform ideas from Brit...
Per Kalm was born in 1716 in Sweden, the son of a family of Lutheran clergymen from the province of ...
This paper examines the first translation of The Prince into a Nordic language, Carl von Klingenberg...
An account of a bibliographical tour undertaken with special reference to the study of Oriental lite...
My intention with this paper is to describe and discuss the change in natural science from enlighten...
This article examines the effects of globalization on changing notions of the ‘savage’. We compare d...
The early modern age was a period of great discoveries, formulation of new ideas and new methods for...
Between autumn 1883 and the first days of 1884 August Strindberg, at the beginning of his first long...
This thesis is an examination of William Lithgow (1582-1645?), and travel and travel writing in the ...
Eljakim Jacob Soldin (born c. 1770, Berlin, d. after 1809 in Denmark) began his literary career as a...
Samuel Ödmann's (1750-1829) was a Linnean by affection, professor at Upsala University, theologian, ...
The Swede Nils Mattsson Kiöping (1621–1680) was a priest’s son and a bastard grandson of the Queen’s...
Between 1770 and 1779 Carl Peter Thunberg (1743–1828), one of the so-called apostles of the renowned...
International audienceThe article gives a survey of European translations and reviews, during the 18...
Six translations into Swedish of Thomas Mann’s novel Buddenbrooks werecompared, focusing on strategi...
During the Romantic period, translation played a key role in the mediation of reform ideas from Brit...
Per Kalm was born in 1716 in Sweden, the son of a family of Lutheran clergymen from the province of ...
This paper examines the first translation of The Prince into a Nordic language, Carl von Klingenberg...
An account of a bibliographical tour undertaken with special reference to the study of Oriental lite...
My intention with this paper is to describe and discuss the change in natural science from enlighten...
This article examines the effects of globalization on changing notions of the ‘savage’. We compare d...
The early modern age was a period of great discoveries, formulation of new ideas and new methods for...
Between autumn 1883 and the first days of 1884 August Strindberg, at the beginning of his first long...
This thesis is an examination of William Lithgow (1582-1645?), and travel and travel writing in the ...
Eljakim Jacob Soldin (born c. 1770, Berlin, d. after 1809 in Denmark) began his literary career as a...