The Latin translations of Euripides’ Medea and Alcestis are usually considered to be didactic works, as a result of Buchanan’s claims that his translation of the first play was done as a means of improving his own knowledge of Greek whilst producing plays for his college students. Nevertheless, in the 1540s, choosing to translate a Greek poet constituted an original project, which justifies investigating these texts. A particular interest is taken in the theatrical genre to which they belong. This paper first aims to demonstrate how these two translations function as a tragic, poetic and political laboratory for Buchanan. It then analyses his conceptions and methods of translation in Medea and Alcestis, intending to reveal the issues raised...
This study is dealing with two Hungarian translations of Euripides’ Medea. The translation made by G...
International audienceSchweitzer brings French and British texts in conjunction with translations of...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...
Les traductions latines de Médée et d’Alceste d’Euripide sont traditionnellement envisagées comme de...
During the years in which he taught in France, George Buchanan, along with many of his humanist coll...
International audienceWhy translating Alcestis, an apparently marginal tragedy within the ancient co...
It is the object of the present study to compare six English versions of the tragedy Medea, by Eurip...
Each of the three great Roman tragedians of the Republic, Ennius, Accius and Pacuvius, wrote plays c...
In 1567, Louis Rabier published Florent Chrestien’s Jephté ou le Vœu for the first time. The French ...
This thesis investigates the Renaissance reception of Euripides, arguing that Greek tragedy had a di...
International audienceThe premonitory and frightening dream of a mother in tears in the Latin traged...
International audienceTwo tragedies by Antoine de Montchrestian are translated into English verse wi...
This dissertation starts with chapters on the legends of Medea and the dramatic analysis of Medea ce...
The purpose of my work with the Pepperdine production of Euripides’ Medea was not only to prepare an...
A better understanding of the meaning and significance of Euripides'Medea, which finally eclipsed al...
This study is dealing with two Hungarian translations of Euripides’ Medea. The translation made by G...
International audienceSchweitzer brings French and British texts in conjunction with translations of...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...
Les traductions latines de Médée et d’Alceste d’Euripide sont traditionnellement envisagées comme de...
During the years in which he taught in France, George Buchanan, along with many of his humanist coll...
International audienceWhy translating Alcestis, an apparently marginal tragedy within the ancient co...
It is the object of the present study to compare six English versions of the tragedy Medea, by Eurip...
Each of the three great Roman tragedians of the Republic, Ennius, Accius and Pacuvius, wrote plays c...
In 1567, Louis Rabier published Florent Chrestien’s Jephté ou le Vœu for the first time. The French ...
This thesis investigates the Renaissance reception of Euripides, arguing that Greek tragedy had a di...
International audienceThe premonitory and frightening dream of a mother in tears in the Latin traged...
International audienceTwo tragedies by Antoine de Montchrestian are translated into English verse wi...
This dissertation starts with chapters on the legends of Medea and the dramatic analysis of Medea ce...
The purpose of my work with the Pepperdine production of Euripides’ Medea was not only to prepare an...
A better understanding of the meaning and significance of Euripides'Medea, which finally eclipsed al...
This study is dealing with two Hungarian translations of Euripides’ Medea. The translation made by G...
International audienceSchweitzer brings French and British texts in conjunction with translations of...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...