This paper aims to establish the most complete framework as possible of the Italian poetic works translated and published in Spain during the Franco dictatorship. From a historical point of view, the study focuses basically on quantitative aspects of translated works, such as selected authors, chronology, publishers and translators. The appearance of these Italian poetic works in the Spanish publishing market somehow reveals the political and cultural evolution of Spanish society between 1939 and 1975
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
With the rise of fascism in Europe. many writers found they could no longer voice their opinions fre...
This article provides a microhistorical analysis of the English translation of Pier Paolo Pasolini’s...
Fascism and Franquism: reception and censorship of italian texts in Spain. The principal goal is t...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
The intention of this article is to challenge current trends in the study of censorship under Franco...
The intention of this article is to challenge current trends in the study of censorship under Franco...
Growing out of our research on translation policy in two fascist regimes, Italy and Germany, the boo...
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovan...
The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translatio...
This article illuminates the role that translation can play in the study of the history of publishin...
In general terms, we can say that during the nearly four decades of Franco’s regime, the percentage ...
During Francisco Franco\u27s regime in Spain, the government instituted a rigid control over all med...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
The aim of this study is to trace the theatrical translations of the work of Ugo Betti (one of the m...
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
With the rise of fascism in Europe. many writers found they could no longer voice their opinions fre...
This article provides a microhistorical analysis of the English translation of Pier Paolo Pasolini’s...
Fascism and Franquism: reception and censorship of italian texts in Spain. The principal goal is t...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
The intention of this article is to challenge current trends in the study of censorship under Franco...
The intention of this article is to challenge current trends in the study of censorship under Franco...
Growing out of our research on translation policy in two fascist regimes, Italy and Germany, the boo...
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovan...
The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translatio...
This article illuminates the role that translation can play in the study of the history of publishin...
In general terms, we can say that during the nearly four decades of Franco’s regime, the percentage ...
During Francisco Franco\u27s regime in Spain, the government instituted a rigid control over all med...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
The aim of this study is to trace the theatrical translations of the work of Ugo Betti (one of the m...
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
With the rise of fascism in Europe. many writers found they could no longer voice their opinions fre...
This article provides a microhistorical analysis of the English translation of Pier Paolo Pasolini’s...