After five years of transliterating, translating and research, we have been encouraged to write a brief description of the Poha Ñana manuscript (1725) currently attributed to Marcos Villodas. We will also present in brief another manuscript (no date) called Libro de medicina en lengua guaraní. We will then mention some of the similarities and differences between the two codices. Later we will show the translation and analysis of two examples of therapies for specific diseases that can be found in Ñana Pohã. It is unclear at this time whether the two extant sources are in fact drawn from a third manuscript which may have circulated among the villages of the Jesuit Reductions, within the original territory of Paraguay
The present article intends to discuss the practicing of some members of the Company of Jesus as med...
Bibliographie Platicas piadosas en lengua mexicana vulgar de Guatemala [manuscrit EN LIGNE
En los inicios de un nuevo proyecto colectivo de investigación, titulado 'Saberes de las dos Indias....
Dialogos en guarani is the spanish title embossed on the spine label of a beautifully bound, gilt-ed...
The written linguistic record on health and disease in the Guaraní languages began in the 17th centu...
O registro linguístico sobre doenças infectocontagiosas nas línguas Guarani começou no século XVII. ...
The written linguistic record on health and disease in the Guarani languages began in the 17th centu...
In this article, we present and analyze the manuscript Paraguay Natural Ilustrado, written by the Je...
The Cartas Ânuas of Província Jesuítica of Paraguay and the prescriptions and treaties on medicinal ...
In this article, we present a preliminar analysis of the Libro de cirugía, dated 1725, an anonymous ...
La typographie faisait partie des arts et métiers développés dans les missions Jésuites auprès des G...
This article presents the significant process of cultural exchanges that took place between Indians ...
En el Museo Inca Huasi (La Rioja, Argentina) se encuentra un texto manuscrito en español que llamamo...
The importante of the translations to spanish of foreings scientific and medical books was the indis...
The fragment in question consists of two pages of the text of Valdivia's "Doctrina christiana" [y ca...
The present article intends to discuss the practicing of some members of the Company of Jesus as med...
Bibliographie Platicas piadosas en lengua mexicana vulgar de Guatemala [manuscrit EN LIGNE
En los inicios de un nuevo proyecto colectivo de investigación, titulado 'Saberes de las dos Indias....
Dialogos en guarani is the spanish title embossed on the spine label of a beautifully bound, gilt-ed...
The written linguistic record on health and disease in the Guaraní languages began in the 17th centu...
O registro linguístico sobre doenças infectocontagiosas nas línguas Guarani começou no século XVII. ...
The written linguistic record on health and disease in the Guarani languages began in the 17th centu...
In this article, we present and analyze the manuscript Paraguay Natural Ilustrado, written by the Je...
The Cartas Ânuas of Província Jesuítica of Paraguay and the prescriptions and treaties on medicinal ...
In this article, we present a preliminar analysis of the Libro de cirugía, dated 1725, an anonymous ...
La typographie faisait partie des arts et métiers développés dans les missions Jésuites auprès des G...
This article presents the significant process of cultural exchanges that took place between Indians ...
En el Museo Inca Huasi (La Rioja, Argentina) se encuentra un texto manuscrito en español que llamamo...
The importante of the translations to spanish of foreings scientific and medical books was the indis...
The fragment in question consists of two pages of the text of Valdivia's "Doctrina christiana" [y ca...
The present article intends to discuss the practicing of some members of the Company of Jesus as med...
Bibliographie Platicas piadosas en lengua mexicana vulgar de Guatemala [manuscrit EN LIGNE
En los inicios de un nuevo proyecto colectivo de investigación, titulado 'Saberes de las dos Indias....