El català disposa d’una varietat considerable de recursos en línia per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic. Es tracta de materials majoritàriament promoguts per institucions públiques, d’accés lliure i gratuït, que es poden agrupar en quatre categories: recursos que descriuen criteris lingüístics, eines d’ajuda a la redacció de documents, diccionaris i corpus, i materials d’autoaprenentatge. Són recursos usats per públics diversos, però dos dels grups d’usuaris que més se’n poden beneficiar són els traductors i els juristes, que els empren en activitats de traducció i de redacció jurídiques. Tot i que les necessitats comunicatives de traductors i de juristes poden ser parcialment compartides, cal no oblidar que responen a perfils d’usu...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
En aquesta comunicació es descriu el procés d’introducció de dos formats de prova d’elecció múltiple...
L'anàlisi comparada de l'obra d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Roman...
La idea bàsica d’aquest programa de pràctiques consisteix en què, donats els recursos temporals i m...
L’article, després de fer unes consideracions preliminars sobre la significació del nou Estatut en l...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
L'Estatut d'autonomia aprovat per la Llei orgànica 6/2006, de 19 de juliol, introdueix per primer co...
Étymon dóna nom a aquesta exposició. Paraula que prové del grec antic i que es refereix a la cerca d...
Després d’haver seguit puntualment l’evolució o, més ben dit, la involució de l’alguerès/català a la...
En la formació de traductors jurídics, l’ús dels textos que produeixen els juristes permet que els f...
Seguint la invitació pública de l'Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya (A...
Cadascun dels cinc països nòrdics té la seva llengua principal, l'ús de la qual en la majoria de cas...
Amb el desenvolupament d’Internet han aparegut quatre noves situacions comunicatives, que són el cor...
Aquest article analitza el significat jurídic de la inclusió dels drets lingüístics en el catàleg de...
Aquest article descriu la nova aplicació web de l’Indexplà que es pot trobar a Internet. L’Indexplà ...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
En aquesta comunicació es descriu el procés d’introducció de dos formats de prova d’elecció múltiple...
L'anàlisi comparada de l'obra d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Roman...
La idea bàsica d’aquest programa de pràctiques consisteix en què, donats els recursos temporals i m...
L’article, després de fer unes consideracions preliminars sobre la significació del nou Estatut en l...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
L'Estatut d'autonomia aprovat per la Llei orgànica 6/2006, de 19 de juliol, introdueix per primer co...
Étymon dóna nom a aquesta exposició. Paraula que prové del grec antic i que es refereix a la cerca d...
Després d’haver seguit puntualment l’evolució o, més ben dit, la involució de l’alguerès/català a la...
En la formació de traductors jurídics, l’ús dels textos que produeixen els juristes permet que els f...
Seguint la invitació pública de l'Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya (A...
Cadascun dels cinc països nòrdics té la seva llengua principal, l'ús de la qual en la majoria de cas...
Amb el desenvolupament d’Internet han aparegut quatre noves situacions comunicatives, que són el cor...
Aquest article analitza el significat jurídic de la inclusió dels drets lingüístics en el catàleg de...
Aquest article descriu la nova aplicació web de l’Indexplà que es pot trobar a Internet. L’Indexplà ...
Aquest treball proposa una metodologia per a poder discriminar els graus de formalitat d’un text en ...
En aquesta comunicació es descriu el procés d’introducció de dos formats de prova d’elecció múltiple...
L'anàlisi comparada de l'obra d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Roman...