Writing in French language for Assia Djebar has always been an aporia : how, form the Berber or Arabic sounds, to translate in the language of the other former colonizer, the calls, the complaints, the tears, the hopes and the sufferings of his fellow countrymen, his ancestors? How to protect in the French language scorias, peculiarities of the language of origin ? Because Djebar is exactly tuned to the difference of the language, of languages : she makes listen under the language of writing the breath, the rhythm of the mother tongues, and develops consequently a real “poetics of translation”, to quote Henri Meschonnic
Les femmes écrivains au Maghreb et plus particulièrement en Algérie sont très nombreuses. Certaines ...
Cet article aborde la question de l’auto-traduction littéraire d’une langue africaine, ici le wolof,...
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois r...
Assia Djebar, écrivain algérienne de langue française, membre de l'Académie française, porte-voix d'...
Assia Djebar, écrivain algérienne de langue française, membre de l'Académie française, porte-voix d'...
Through a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidat...
Partant du constat que l écriture française d Assia Djebar est en fait une mise en écriture d une pa...
L'écriture d'Assia Djebar est née du métissage des deux cultures algérienne et française. Forcée de ...
Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that...
International audienceIf the use of French aims in sub-Saharan Africa to resist ideologically agains...
La Femme sans sépulture is one of Djebar’s recent publications which carries on with the author’s se...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
The autofictional side of Assia Djebar is particularly obvious in La Disparition de la langue frança...
Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. I...
Les femmes écrivains au Maghreb et plus particulièrement en Algérie sont très nombreuses. Certaines ...
Cet article aborde la question de l’auto-traduction littéraire d’une langue africaine, ici le wolof,...
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois r...
Assia Djebar, écrivain algérienne de langue française, membre de l'Académie française, porte-voix d'...
Assia Djebar, écrivain algérienne de langue française, membre de l'Académie française, porte-voix d'...
Through a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidat...
Partant du constat que l écriture française d Assia Djebar est en fait une mise en écriture d une pa...
L'écriture d'Assia Djebar est née du métissage des deux cultures algérienne et française. Forcée de ...
Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that...
International audienceIf the use of French aims in sub-Saharan Africa to resist ideologically agains...
La Femme sans sépulture is one of Djebar’s recent publications which carries on with the author’s se...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
The autofictional side of Assia Djebar is particularly obvious in La Disparition de la langue frança...
Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. I...
Les femmes écrivains au Maghreb et plus particulièrement en Algérie sont très nombreuses. Certaines ...
Cet article aborde la question de l’auto-traduction littéraire d’une langue africaine, ici le wolof,...
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois r...