Las palabras llevan en su interior una información subléxica, esto es, unos rasgos subléxicos que permiten o no su concordancia con otras palabras, y en consecuencia que estas se puedan o no combinar entre sí. La Teoría del Lexicón Generativo describe cómo está organizada la información subléxica de las palabras y cuáles son los mecanismos que permiten su combinación con otras y por qué en ocasiones estas combinaciones pueden generar nuevos significados y/o sentidos. La falta de concordancia léxica así como el intento de forzar la concordancia entre dos palabras para generar nuevos sentidos son la causa de la sonrisa que provocan algunas secuencias discursivas.Palabras clave: Teoría del lexicon generativo, información subléxica, combinación...
Laughter and humor are distinctive topics in traditional and folk lyrical poetry. The elements of hu...
El estudio que queremos presentar intenta reformular, en términos de la sintaxis semántica (St. Karo...
P. 419-476A las dificultades que conlleva toda traducción hay que añadir las dificultades de traduc...
Words carry sublexical meaning within themselves, that is, certain sublexical features which allow t...
Aplicación del chiste al conocimiento científico de la lengua española. Se presentan distintos ejem...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
[Resumen] El humor es una manifestación difícil de explicar del lenguaje figurado, pero al mismo tie...
El significado de las palabras y su uso en la lengua no están fijados en el tiempo. Este sería el ca...
La presente investigación analiza la función de la atenuación en el monólogo humorístico representad...
La comedia de situación es un género audiovisual que se caracteriza por crear situaciones basadas en...
El objetivo del presente artículo es el tratamiento de la metáfora como recurso lingüístico capaz de...
El siguiente trabajo se propone explorar los alcances de la perspectiva de análisis multimodal para ...
Este estudio nace de la pregunta sobre si los textos humorísticos pueden servir como construcciones ...
Este artículo trata sobre la problemática que entraña el proceso de enseñanza-aprendizaje del humor ...
¡No, no fui yo!. Ivar Da Coll (texto e ilustraciones). Editorial Panamericana, colección Que pase el...
Laughter and humor are distinctive topics in traditional and folk lyrical poetry. The elements of hu...
El estudio que queremos presentar intenta reformular, en términos de la sintaxis semántica (St. Karo...
P. 419-476A las dificultades que conlleva toda traducción hay que añadir las dificultades de traduc...
Words carry sublexical meaning within themselves, that is, certain sublexical features which allow t...
Aplicación del chiste al conocimiento científico de la lengua española. Se presentan distintos ejem...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
[Resumen] El humor es una manifestación difícil de explicar del lenguaje figurado, pero al mismo tie...
El significado de las palabras y su uso en la lengua no están fijados en el tiempo. Este sería el ca...
La presente investigación analiza la función de la atenuación en el monólogo humorístico representad...
La comedia de situación es un género audiovisual que se caracteriza por crear situaciones basadas en...
El objetivo del presente artículo es el tratamiento de la metáfora como recurso lingüístico capaz de...
El siguiente trabajo se propone explorar los alcances de la perspectiva de análisis multimodal para ...
Este estudio nace de la pregunta sobre si los textos humorísticos pueden servir como construcciones ...
Este artículo trata sobre la problemática que entraña el proceso de enseñanza-aprendizaje del humor ...
¡No, no fui yo!. Ivar Da Coll (texto e ilustraciones). Editorial Panamericana, colección Que pase el...
Laughter and humor are distinctive topics in traditional and folk lyrical poetry. The elements of hu...
El estudio que queremos presentar intenta reformular, en términos de la sintaxis semántica (St. Karo...
P. 419-476A las dificultades que conlleva toda traducción hay que añadir las dificultades de traduc...