International audienceCette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'expliquer certaines différences dans les modes d'organisation textuelle en français et en japonais. La première partie décrit un certain nombre de variations dans l'organisation textuelle entre les deux langues et tente d'en trouver les origines en adoptant le point de vue de la rhétorique contrastive. Sont identifiées, entre autres, dix spécificités du japonais qui contribuent à la différenciation : 1. le schéma organisationnel ki-syô-ten-ketu, 2. la structure relâchée et le cadre, 3. le sujet comme point de départ, 4. le goût du symbole, 5. le raisonnement allant du particulier au général, 6. l'expression de soi, 7. la coopération entre le sc...
Notre communication présente une étude faisant partie de travaux contrastifs destinés à mettre en év...
Les différences de conventions littéraires entre la langue d'origine de l'apprenant et la langue à a...
International audience«Incohérent», «redondant», «digression», «absence d'argument», «Vous n'avez pa...
International audienceCette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'ex...
International audienceCette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'ex...
Cette étude a pour but de décrire et d'expliquer des différences dans les modes d'organisation textu...
International audienceLes apprenants japonais en FLE savent faire des phrases, mais pas de texte. Da...
International audienceCette conférence a pour objectif de décrire comment les conventions textuelles...
The aim of this study is to describe and explain the cultural and linguistic differences between the...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceNombre de professeurs français témoignent de ce que les textes écrits par les ...
International audienceLa différence des stratégies discursives entre le français et la langue d'orig...
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Not...
Revue de Sémantique et PragmatiqueL’étude porte sur la différence de construction du récit dans la c...
Après la Révolution, le français s'est imposé comme la seule langue du pays. Sous le régime impérial...
Notre communication présente une étude faisant partie de travaux contrastifs destinés à mettre en év...
Les différences de conventions littéraires entre la langue d'origine de l'apprenant et la langue à a...
International audience«Incohérent», «redondant», «digression», «absence d'argument», «Vous n'avez pa...
International audienceCette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'ex...
International audienceCette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'ex...
Cette étude a pour but de décrire et d'expliquer des différences dans les modes d'organisation textu...
International audienceLes apprenants japonais en FLE savent faire des phrases, mais pas de texte. Da...
International audienceCette conférence a pour objectif de décrire comment les conventions textuelles...
The aim of this study is to describe and explain the cultural and linguistic differences between the...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceNombre de professeurs français témoignent de ce que les textes écrits par les ...
International audienceLa différence des stratégies discursives entre le français et la langue d'orig...
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Not...
Revue de Sémantique et PragmatiqueL’étude porte sur la différence de construction du récit dans la c...
Après la Révolution, le français s'est imposé comme la seule langue du pays. Sous le régime impérial...
Notre communication présente une étude faisant partie de travaux contrastifs destinés à mettre en év...
Les différences de conventions littéraires entre la langue d'origine de l'apprenant et la langue à a...
International audience«Incohérent», «redondant», «digression», «absence d'argument», «Vous n'avez pa...