The presented paper is devoted to Ksenia Starosielska — one of the most prominent translators of Polish literature into Russian language. She has translated many literary works of such outstanding Polish writers as Jarosław Iwaszkiewicz, Marek Hłasko, Wiesław Myśliwski, Tadeusz Nowak, Kornel Filipowicz, Tadeusz Konwicki, Jerzy Pilch and many others. For her work she has been, among others, awarder Order of Merit of the Republic of Poland, Polish Pen‑club Award, ZAIKS Award. Aside from that, Ksenia Starosielska is the editor of magazine „Иностранная литература” (“Foreign Literature”). She is also the supervisor of seminar for young translator under the auspices of Polish Cultural Center in Moskow
Recenzja książki: Beata Mytych: Poetyka i łowy. O idei dawnego polowania w literaturze polskiej XI...
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech rea...
In the article the author describes the text and illustrations of seven books (poetry and prose) fo...
“The never-ending Polish story”: The Smolensk Discourse of Gazeta Polska The author analyzes artic...
Winged words, erudite ornaments as well as ordinary building blocks, especially in journalist texts ...
The topic of the publication is a well-known and controversial poem by Jarosław Rymkiewicz, To Jaro...
The object of the author’s interest is the famous article The world premieres of the five poets, pu...
The author analyses Andrzej Dobrowolski’s exquisite edition of letters of the editor of Kultura Jer...
The critical edition of the fourth part of poem by Stanisław Wincenty Jabłonowski entitled &ldq...
The article is devoted to the history of scout books in People’s Poland and emotions the above-ment...
Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar Not only works by Olga Tokarczuk but als...
This article presents the Polish Renaissance literature as one of the inventive sources for Józef W...
Review of a book that presents the image of Polish literary series for children and youth published ...
The author raises the issue of a dissertation by Małgorzata Trębska devoted to Old- Polish wedding ...
The study discusses the more controversial ways for naming and addressing target recipients of books...
Recenzja książki: Beata Mytych: Poetyka i łowy. O idei dawnego polowania w literaturze polskiej XI...
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech rea...
In the article the author describes the text and illustrations of seven books (poetry and prose) fo...
“The never-ending Polish story”: The Smolensk Discourse of Gazeta Polska The author analyzes artic...
Winged words, erudite ornaments as well as ordinary building blocks, especially in journalist texts ...
The topic of the publication is a well-known and controversial poem by Jarosław Rymkiewicz, To Jaro...
The object of the author’s interest is the famous article The world premieres of the five poets, pu...
The author analyses Andrzej Dobrowolski’s exquisite edition of letters of the editor of Kultura Jer...
The critical edition of the fourth part of poem by Stanisław Wincenty Jabłonowski entitled &ldq...
The article is devoted to the history of scout books in People’s Poland and emotions the above-ment...
Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar Not only works by Olga Tokarczuk but als...
This article presents the Polish Renaissance literature as one of the inventive sources for Józef W...
Review of a book that presents the image of Polish literary series for children and youth published ...
The author raises the issue of a dissertation by Małgorzata Trębska devoted to Old- Polish wedding ...
The study discusses the more controversial ways for naming and addressing target recipients of books...
Recenzja książki: Beata Mytych: Poetyka i łowy. O idei dawnego polowania w literaturze polskiej XI...
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech rea...
In the article the author describes the text and illustrations of seven books (poetry and prose) fo...