The Japanese readings of Chinese texts in the 9th century was based on the free translations, but by the 12th century the literal translations had taken the place of the free ones. For example, in the 9th century the Chinese character 当 was read subeshi, masani...su, masani...semu, ...semu, etc, etc. ; but in the 12th century 当 had only one fixed reading masani...beshi
In the modern age, resulting from the translation of Western languages into Japanese language by Jap...
Saikokurissihen (Nakamura Masanao, 1871) was a Japanese translation of Self Help (Samuel Smiles, 185...
I have studied the change of the usage of the 50 Kanji (Chinese characters) listed on the research o...
The Japanese readings of Chinese texts in the 9th century was based on the free translations, but by...
Chinese characters, ideographs originally invented to write Chinese, came to assume their Japanese r...
It is a well-known fact that Japanese Literature in Nara period (8th century) and before that time w...
Japanese kanjion constitute one sort of Chinese pronunciation system adopted in Japan for reading th...
Comparing the usage of Chinese characters in Kasen-Ōrai, the Japanized Chinese written in the twelft...
"Rakusidou-Nenroku"(楽只堂年録)is the historical documents and diary of Yanagisawa Yoshiyasu(1658〜1714, 柳...
Japanese words written in katakana which correspond to Chinese characteres in the texts of Chinese c...
The Koya Version of the Henjo-Hakki-Seireishu in the Possession of the Rokujizo-ji Temple, published...
The Japanese formulated different ideas about their language through various attempts to adapt Chine...
Little interest was taken in colloquial Chinese at the beginning of the Tokuga-wa period. Although c...
In the Heian and Kamakura periods, the reading of the chinese texts was treated exclusively by the f...
The aim of this paper is to explain the use of Chinese characters in Japanese. This explanation diff...
In the modern age, resulting from the translation of Western languages into Japanese language by Jap...
Saikokurissihen (Nakamura Masanao, 1871) was a Japanese translation of Self Help (Samuel Smiles, 185...
I have studied the change of the usage of the 50 Kanji (Chinese characters) listed on the research o...
The Japanese readings of Chinese texts in the 9th century was based on the free translations, but by...
Chinese characters, ideographs originally invented to write Chinese, came to assume their Japanese r...
It is a well-known fact that Japanese Literature in Nara period (8th century) and before that time w...
Japanese kanjion constitute one sort of Chinese pronunciation system adopted in Japan for reading th...
Comparing the usage of Chinese characters in Kasen-Ōrai, the Japanized Chinese written in the twelft...
"Rakusidou-Nenroku"(楽只堂年録)is the historical documents and diary of Yanagisawa Yoshiyasu(1658〜1714, 柳...
Japanese words written in katakana which correspond to Chinese characteres in the texts of Chinese c...
The Koya Version of the Henjo-Hakki-Seireishu in the Possession of the Rokujizo-ji Temple, published...
The Japanese formulated different ideas about their language through various attempts to adapt Chine...
Little interest was taken in colloquial Chinese at the beginning of the Tokuga-wa period. Although c...
In the Heian and Kamakura periods, the reading of the chinese texts was treated exclusively by the f...
The aim of this paper is to explain the use of Chinese characters in Japanese. This explanation diff...
In the modern age, resulting from the translation of Western languages into Japanese language by Jap...
Saikokurissihen (Nakamura Masanao, 1871) was a Japanese translation of Self Help (Samuel Smiles, 185...
I have studied the change of the usage of the 50 Kanji (Chinese characters) listed on the research o...