Turistams skirtų interneto svetainių tikslas – pristatyti šalies kultūrą, todėl verčiant jų tekstus į užsienio kalbą daugiausia keblumų kelia specifinė kultūrinio atspalvio leksika, t. y. kultūros realijų pavadinimai. Nesant konkretaus atitikmens užsienio kalba, tokių teksto elementų perteikimas priklauso nuo vertėjų interpretacijos, todėl svarbu atkreipti dėmesį į realijų pavadinimuose slypintį kultūrinį kontekstą. Straipsnyje nagrinėjamos Lietuvos turizmo informacijos interneto svetainėse aptiktų lietuviškų dvasinės kultūros realijų pavadinimų reikšmės kultūrologiniu aspektu ir aptariami skirtingi jų perteikimo anglų kalba variantai. Tiriamą medžiagą sudaro liaudies kultūros dalykų, mitologinių būtybių pavadinimai ir tautosakinė leksika, ...
Das Thema der vorliegenden Magisterarbeit lautet: Diskursanalytische Untersuchung von Berichten über...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Straipsnis skirtas lietuviškų realijų, pristatančių Lietuvą vokiečių kalba, vertimui turistiniuose t...
Straipsnyje tyrinėjama krikščioniškoji piligrimystės tradicija. Taip pat, siekiama integruoti Lietuv...
Magistro baigiamajame darbe yra nagrinėjamas nekilnojamas kultūros paveldas – lietuvių senosios šven...
Tūrismam ir liela ekonomiska, sociāla un kulturāla nozīme. Tūrisma teksti sevī ietver daudzas nozare...
Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės lit...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...
Maģistra darba tēma ir tūrisma tekstu tulkošanas īpatnības, kurā sevišķa uzmanība tiek vērsta uz nia...
Straipsnyje, pasitelkus tikslinę duomenų atranką, nagrinėjamas senosios ikikrikščioniškos lietuvių r...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
„Istoriniai miestai tiek savo kilme, tiek dabartine padėtimi dažniausiai būna daugiataučiai, daugiak...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Straipsnyje nagrinėjamos Lietuvos vartotojų kultūros vertybės. Pradžioje pateikiamos kultūros ir ver...
Das Thema der vorliegenden Magisterarbeit lautet: Diskursanalytische Untersuchung von Berichten über...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Straipsnis skirtas lietuviškų realijų, pristatančių Lietuvą vokiečių kalba, vertimui turistiniuose t...
Straipsnyje tyrinėjama krikščioniškoji piligrimystės tradicija. Taip pat, siekiama integruoti Lietuv...
Magistro baigiamajame darbe yra nagrinėjamas nekilnojamas kultūros paveldas – lietuvių senosios šven...
Tūrismam ir liela ekonomiska, sociāla un kulturāla nozīme. Tūrisma teksti sevī ietver daudzas nozare...
Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės lit...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...
Maģistra darba tēma ir tūrisma tekstu tulkošanas īpatnības, kurā sevišķa uzmanība tiek vērsta uz nia...
Straipsnyje, pasitelkus tikslinę duomenų atranką, nagrinėjamas senosios ikikrikščioniškos lietuvių r...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
„Istoriniai miestai tiek savo kilme, tiek dabartine padėtimi dažniausiai būna daugiataučiai, daugiak...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Straipsnyje nagrinėjamos Lietuvos vartotojų kultūros vertybės. Pradžioje pateikiamos kultūros ir ver...
Das Thema der vorliegenden Magisterarbeit lautet: Diskursanalytische Untersuchung von Berichten über...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...