The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gdańsk as a city with strong German cultural presence, presented in Stefan Chwin’s novel Hanemann, with the same image in Ksenia Starosielska’s Russian translation of the novel. The image of the old Danzig in Chwin’s work consists of linguistic allusions and references to German literature: interpolations, German proper names, realities from early decades of the 20th century, and the figure of Heinrich von Kleist. Some elements of language and notions in the novel could seem more distant for a R ussian reader than for a Polish one. The present author considers, thus, if and how reality and topography of the city have been presented to...
The article deals with the translation of the novel "Herkus Monte. Erzählung Eine aus Altpreußens Vo...
The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocult...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gd...
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gda...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
In his works Günter Grass tackles subjects connected with the tradition and identity of Gdańsk citiz...
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literar...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
This article presents the ways to verbalise the stereotypic beliefs about Ruthenians, considering li...
The aim of this thesis is to chart the changes in the interpretation of Jaroslav Hašek's Osudy dobré...
The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influ...
Poniższa praca jest poświęcona analizie polskiego tłumaczenia powieści Thomasa Brussiga "Aleja słone...
“The Crimean Sonnets” written by Adam Mickiewicz, which are the literary fruit of the poet’s journey...
On the example of Mann’s Der Erwählte (1951) and its Polish version Wybraniec (1960) by Anna Linke, ...
The article deals with the translation of the novel "Herkus Monte. Erzählung Eine aus Altpreußens Vo...
The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocult...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gd...
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gda...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
In his works Günter Grass tackles subjects connected with the tradition and identity of Gdańsk citiz...
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literar...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
This article presents the ways to verbalise the stereotypic beliefs about Ruthenians, considering li...
The aim of this thesis is to chart the changes in the interpretation of Jaroslav Hašek's Osudy dobré...
The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influ...
Poniższa praca jest poświęcona analizie polskiego tłumaczenia powieści Thomasa Brussiga "Aleja słone...
“The Crimean Sonnets” written by Adam Mickiewicz, which are the literary fruit of the poet’s journey...
On the example of Mann’s Der Erwählte (1951) and its Polish version Wybraniec (1960) by Anna Linke, ...
The article deals with the translation of the novel "Herkus Monte. Erzählung Eine aus Altpreußens Vo...
The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocult...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...