The first part of the article deals with the function of the examples in bilingual dictionaries, compared to their function in monolingual ones. First, it is argued that examples in an active bilingual dictionary should principally exemplify the use of the headword’s translation equivalents rather than the headword itself, as it is in the case of monolingual dictionaries. Then a survey is made dealing with examples selected from all simple preposition entries in a recent Polish-French dictionary, taking into consideration both the structure and the function of these examples. The general conclusion is that in the investigated entries exemplifi cation fails seriously enough to make it impossible for users to choose the appropriate equivalen...
French lexicographical equivalents of the preposition spod The paper analyses the lexicographical en...
Neologisms in bilingual digital dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish dictionary) The pa...
This article makes a case for bilingual learners’ dictionaries. These dictionaries are very differen...
The first part of the article deals with the function of the examples in bilingual dictionaries, com...
The first part of the article deals with the function of the examples in bilingual dictionaries, com...
The present paper examines the microstructure of entries devoted to prepositions in bilingual Engli...
Of all the components of the bilingual dictionary microstructure, examples usually take up more spac...
By the space alone that is dedicated to examples in dictionary entries, it can be assumed that examp...
Translator and bilingual dictionary. Equivalents for the spatial preposition za in the Polish-French...
Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the ...
In this study, we questioned the role and the place of constructional morphology in bilingual dictio...
Research on the representation of word-formation in dictionaries is scarce and tends to be restricte...
THE PREPOSITION ZA IN ITS TEMPORAL USE IN THE GENERAL POLISH-FRENCH DICTIONARIESThe paper analyses f...
The analysis of prepositions as syntactic heads, combining typically with a nominal complement, has ...
Abstract: Practitioners, researchers and translators are persons who often have to communicate about...
French lexicographical equivalents of the preposition spod The paper analyses the lexicographical en...
Neologisms in bilingual digital dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish dictionary) The pa...
This article makes a case for bilingual learners’ dictionaries. These dictionaries are very differen...
The first part of the article deals with the function of the examples in bilingual dictionaries, com...
The first part of the article deals with the function of the examples in bilingual dictionaries, com...
The present paper examines the microstructure of entries devoted to prepositions in bilingual Engli...
Of all the components of the bilingual dictionary microstructure, examples usually take up more spac...
By the space alone that is dedicated to examples in dictionary entries, it can be assumed that examp...
Translator and bilingual dictionary. Equivalents for the spatial preposition za in the Polish-French...
Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the ...
In this study, we questioned the role and the place of constructional morphology in bilingual dictio...
Research on the representation of word-formation in dictionaries is scarce and tends to be restricte...
THE PREPOSITION ZA IN ITS TEMPORAL USE IN THE GENERAL POLISH-FRENCH DICTIONARIESThe paper analyses f...
The analysis of prepositions as syntactic heads, combining typically with a nominal complement, has ...
Abstract: Practitioners, researchers and translators are persons who often have to communicate about...
French lexicographical equivalents of the preposition spod The paper analyses the lexicographical en...
Neologisms in bilingual digital dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish dictionary) The pa...
This article makes a case for bilingual learners’ dictionaries. These dictionaries are very differen...