Wydział Neofilologii: Instytutu Filologii GermańskiejIm Fokus der Dissertation steht die Erforschung der Übersetzung von kulturell bedingter ästhetischer und thematischer Vielfalt in den literarischen Werken. Den Ausgangspunkt der Erwägungen bildet die rezeptionsgeschichtlich fundierte Abhandlung, die nach der Rolle der literarischen Übersetzungen in Bezug auf die Sicherung eines internationalen Diskurses fragt. In den Mittelpunkt rückt somit das Leben eines der bedeutendsten Übersetzer der polnischen Literatur ins Deutsche – Klaus Staemmlers, dessen übersetzerische Werk bisher nicht erforscht wurde. Es wird demzufolge versucht, die übersetzerische Werkstatt zu rekonstruieren.Im zweiten Teil wird der Frage nachgegangen, wie sich der kulture...
Das ist die Buchbesprechung über Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Silke Pasewalck, ...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
Centralny punkt pracy stanowi analiza polskich przekładów opowiadania Most na Žepi autorstwa serbski...
Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. ...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
Translatologický výskum spravidla sa sústreďuje na problémoch spojených s prekladom v okruhu jazykov...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Zasadniczym celem pracy jest analiza negocjacji kulturowych i strategii translatorskich przyjętych w...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Niniejsza praca skupia się na badaniu treści kulturowych w procesie tłumaczenia literackiego. Pracę ...
The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was ...
The concepts of culture and cultural transfer are concepts that “travel” between disciplines, and th...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...
Das ist die Buchbesprechung über Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Silke Pasewalck, ...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
Centralny punkt pracy stanowi analiza polskich przekładów opowiadania Most na Žepi autorstwa serbski...
Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. ...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
Translatologický výskum spravidla sa sústreďuje na problémoch spojených s prekladom v okruhu jazykov...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Zasadniczym celem pracy jest analiza negocjacji kulturowych i strategii translatorskich przyjętych w...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Niniejsza praca skupia się na badaniu treści kulturowych w procesie tłumaczenia literackiego. Pracę ...
The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was ...
The concepts of culture and cultural transfer are concepts that “travel” between disciplines, and th...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...
Das ist die Buchbesprechung über Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Silke Pasewalck, ...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...