Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Frente ao desejo de poder traduzir exatamente palavra por palavra, aquilo que já foi redigido uma primeira vez, a prática da tradução requer a leitura e releitura do texto a ser traduzido, num debruçar-se sobre o texto, neste caso para ser vertido ao espanhol, o que propicia uma leitura crítica da escrita original em português. Para usar a expressão de Badiou, percebe-se de início uma espécie de ‘mosaico bárbaro’; os fragmentos estão mal juntados. Essa constatação passa também pelo fato de que o livro remete à história de uma terceira pessoa, o autor autobiográfico, de quem o livro contém a transcr...