The assumption of the importance of the translator’s talent has often led to the result that poetry translation appears unfathomable, in particular the view exists that poetry translation can only be successful as a form of rewriting or re-creation (Bassnett, 1998), while the difficulties and intricacies involved in poetry translation may have led to the subjectivity and ‘isolatedness’ of numerous relevant studies. In this research study, I propose the ‘argumentative perspective’ to analyze classical Chinese poetry, by which I argue that description of the nature of poetry translation can be described in a relatively objective manner. Seemingly incompatible with the strong lyric tradition of classical Chinese poetry (Liu & Lo, 1975) but nev...