This article offers a model of translation which frames semantic relations between source- and target-text elements in terms of metonymy, and translation in terms of metonymic processing. Translators/interpreters constantly use approximations rather than exact one-to-one correspondences in their work, as meaning making is by nature partial and built-in matches between language systems do not exist. Approximation is identified as a recurrent theme in Translation Studies, while Metonymy Studies is seen as providing a toolkit for describing in detail the approximate semantic relations between source- and target-text elements. Models from Metonymy Studies are applied to two translation case studies and a translation revision case study. An orig...