El articulo expone la confrontación de las variantes del aparato de la edición critica de la "Vulgata" hecha por los benedictinos de s. Jerónimo de roma y presenta los códices de la llamada "Biblia de Paris" como los mas próximos al romanceamiento castellano
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Para la reconstrucción de la verdadera historia de la Leyenda de las once mil vírgenes, sólo existe ...
nbn:de:hbz:6-87189751976International audienceEste artículo estudia la transformación de un subgéner...
Producción CientíficaEn este artículo, tras el examen de los procedimientos de traducción utilizados...
La ampliación del corpus Biblia medieval al nuevo corpus Biblias hispánicas permite el cotejo de las...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
1 separador, cuyo título original es “Biblia I.i.6”, y 3 fichas que forman unidad. El conjunto versa...
We know almost everything about the spanish translation of Giovanni Boccaccio’s De casibus virorum i...
Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A....
Este estudio aborda la influencia del latín en el español que contienen dos traducciones medievales ...
De la documentación del Diccionario critico etimológico de la lengua castellana (DCELC) -que vuelve ...
El presente artículo trata de profundizar en tres aspectos, que nos parecieron interesantes y hasta ...
Fragmento de texto impreso. Se trata del estudio de Meyer-Lübke traducido por A. Castro (1914): “Int...
Esta tesis pretende realizar la edición crítica de la obra completa latina del autor del siglo XV Ia...
Este trabajo ofrece un recorrido por distintos textos médicos y enciclopédicos medievales castellano...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Para la reconstrucción de la verdadera historia de la Leyenda de las once mil vírgenes, sólo existe ...
nbn:de:hbz:6-87189751976International audienceEste artículo estudia la transformación de un subgéner...
Producción CientíficaEn este artículo, tras el examen de los procedimientos de traducción utilizados...
La ampliación del corpus Biblia medieval al nuevo corpus Biblias hispánicas permite el cotejo de las...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
1 separador, cuyo título original es “Biblia I.i.6”, y 3 fichas que forman unidad. El conjunto versa...
We know almost everything about the spanish translation of Giovanni Boccaccio’s De casibus virorum i...
Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A....
Este estudio aborda la influencia del latín en el español que contienen dos traducciones medievales ...
De la documentación del Diccionario critico etimológico de la lengua castellana (DCELC) -que vuelve ...
El presente artículo trata de profundizar en tres aspectos, que nos parecieron interesantes y hasta ...
Fragmento de texto impreso. Se trata del estudio de Meyer-Lübke traducido por A. Castro (1914): “Int...
Esta tesis pretende realizar la edición crítica de la obra completa latina del autor del siglo XV Ia...
Este trabajo ofrece un recorrido por distintos textos médicos y enciclopédicos medievales castellano...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Para la reconstrucción de la verdadera historia de la Leyenda de las once mil vírgenes, sólo existe ...
nbn:de:hbz:6-87189751976International audienceEste artículo estudia la transformación de un subgéner...