Abstract :This article examines the interplay of text and image in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), translated by Angela Carter and illustrated by Martin Ware, as a form of intersemiotic dialogue that sheds new light on Carter's work. It argues that Ware's highly original artwork based on the translation not only calls into question the association of fairy tales with children's literature (which still characterizes Carter's translation), but also captures an essential if heretofore neglected aspect of Carter's creative process, namely the dynamics between translating, illustrating and rewriting classic tales. Several elements from Ware's illustrations are indeed taken up and elaborated on in The Bloody Chamber and Other Stories ...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
Fairy tales are by far the most ‘retranslated’ stories. Yet, the numerous editions of fairy tales dr...
Cet article s’attache à l’interaction du texte et de l’image dans les contes de Perrault traduits pa...
This article demonstrates that Angela Carter’s English translation of Charles Perrault’s “La Barbe b...
This article demonstrates that Angela Carter’s English translation of Charles Perrault’s “La Barbe b...
This article demonstrates that Angela Carter’s English translation of Charles Perrault’s “La Barbe b...
AbstractThis article seeks to assess the importance of Angela Carter's little-known work as a transl...
Review of Hennard Dutheil de la Rochère's book Reading, translating, rewriting: Angela Carter’s tran...
This article seeks to assess the importance of Angela Carter’s little-known work as a translator of ...
Starting with the premise that translation is not merely the rendering of words into a different lin...
There is an extensive body of critical work on Angela Carter but her translations are rarely conside...
Starting with the premise that translation is not merely the rendering of words into a different lin...
This comparative analysis of two translations of Charles Perrault’s “Cendrillon ou la petite pantouf...
AbstractThis article demonstrates the importance of Angela Carter's translations of Charles Perrault...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
Fairy tales are by far the most ‘retranslated’ stories. Yet, the numerous editions of fairy tales dr...
Cet article s’attache à l’interaction du texte et de l’image dans les contes de Perrault traduits pa...
This article demonstrates that Angela Carter’s English translation of Charles Perrault’s “La Barbe b...
This article demonstrates that Angela Carter’s English translation of Charles Perrault’s “La Barbe b...
This article demonstrates that Angela Carter’s English translation of Charles Perrault’s “La Barbe b...
AbstractThis article seeks to assess the importance of Angela Carter's little-known work as a transl...
Review of Hennard Dutheil de la Rochère's book Reading, translating, rewriting: Angela Carter’s tran...
This article seeks to assess the importance of Angela Carter’s little-known work as a translator of ...
Starting with the premise that translation is not merely the rendering of words into a different lin...
There is an extensive body of critical work on Angela Carter but her translations are rarely conside...
Starting with the premise that translation is not merely the rendering of words into a different lin...
This comparative analysis of two translations of Charles Perrault’s “Cendrillon ou la petite pantouf...
AbstractThis article demonstrates the importance of Angela Carter's translations of Charles Perrault...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
Fairy tales are by far the most ‘retranslated’ stories. Yet, the numerous editions of fairy tales dr...