Prima traduzione italiana del primo volume dei diari e taccuini di Susan Sontag: un vero e proprio palinsesto di idee, riflessioni e progetti che consente di penetrare nel laboratorio esistenziale e creativo di una delle più importanti scrittici e intellettuali del xx secolo. Un'ardua sfida per il traduttore, che, nel ricimentarsi con un'autrice che studia e traduce da più di venticinque anni, ha il compito di analizzare e restituire la voce inedita, intima e frammentaria, della sua scrittura diaristica.INGLES
Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel...
Attraverso le annotazioni private la ricerca di s\ue9 si configura come un viaggio di duplice valenz...
Marache R. Suetonio, Grammatici e retori. Testo con traduzione e note italiane di F. della Corte, II...
Prima traduzione italiana del secondo volume dei diari e taccuini di Susan Sontag: un vero e proprio...
Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, dif...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Brigitte Reimann non è nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha rag...
L'articolo \ue8 parte di una ricerca pi\uf9 ampia che intende individuare le pi\uf9 significative li...
Il presente lavoro consiste nella traduzione e nell'analisi testuale dell'opera Der Schattenmann. Ta...
none1noQuesto numero monografico intende indagare come alcune opere storiche tradotte in italiano ab...
Davanti ai valori degli altri e` una parafrasi del titolo di un bellissimo saggio di Susan Sontag, D...
Termina con questo quinto volume, grazie alla trascrizione di Franca Linari e all\u27attenta cura di...
Il volume raccoglie saggi linguistici e letterari di diversi autori, per lo pi\uf9 incentrati sul te...
Traduzione del libro-intervista in cui Susan Sontag ripercorre la propria carriera di romanziera e s...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel...
Attraverso le annotazioni private la ricerca di s\ue9 si configura come un viaggio di duplice valenz...
Marache R. Suetonio, Grammatici e retori. Testo con traduzione e note italiane di F. della Corte, II...
Prima traduzione italiana del secondo volume dei diari e taccuini di Susan Sontag: un vero e proprio...
Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, dif...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Brigitte Reimann non è nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha rag...
L'articolo \ue8 parte di una ricerca pi\uf9 ampia che intende individuare le pi\uf9 significative li...
Il presente lavoro consiste nella traduzione e nell'analisi testuale dell'opera Der Schattenmann. Ta...
none1noQuesto numero monografico intende indagare come alcune opere storiche tradotte in italiano ab...
Davanti ai valori degli altri e` una parafrasi del titolo di un bellissimo saggio di Susan Sontag, D...
Termina con questo quinto volume, grazie alla trascrizione di Franca Linari e all\u27attenta cura di...
Il volume raccoglie saggi linguistici e letterari di diversi autori, per lo pi\uf9 incentrati sul te...
Traduzione del libro-intervista in cui Susan Sontag ripercorre la propria carriera di romanziera e s...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel...
Attraverso le annotazioni private la ricerca di s\ue9 si configura come un viaggio di duplice valenz...
Marache R. Suetonio, Grammatici e retori. Testo con traduzione e note italiane di F. della Corte, II...