Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pou...
Cet article consiste en une analyse du discours produit par l’Organisation mondiale du commerce (OMC...
Dans ce livre original destiné à faire connaître à ses élèves les coutumes du pays dont ils apprenne...
Cette étude sur les marqueurs linguistiques de l’inférence fait partie d’un projet plus large « De l...
Dans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circule dan...
Cet article a pour objet l’évolution de la syntaxe dans un corpus de grammaires françaises destinées...
Cet article revient sur un corpus de conversations par SMS entre des personnes sourdes qui présenten...
La grammaire française a été créée par un transfert à partir de la grammaire latine, ce qu’on peut a...
Dans cette contribution, nous analysons les tâches de médiation proposées dans une série de manuels ...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Pour conforter leur place et se donner un avantage compétitif durable, les entreprises présentes sur...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
Cet article étudie le lien entre la diversité des travailleurs (en termes d’âge et de genre) et la p...
Nous avons analysé, en nous appuyant sur un corpus, le langage métaphorique utilisé pour l’expressio...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Le traducteur a longtemps eu l’image d’un être reclus, qui effectue sa besogne avec comme unique com...
Cet article consiste en une analyse du discours produit par l’Organisation mondiale du commerce (OMC...
Dans ce livre original destiné à faire connaître à ses élèves les coutumes du pays dont ils apprenne...
Cette étude sur les marqueurs linguistiques de l’inférence fait partie d’un projet plus large « De l...
Dans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circule dan...
Cet article a pour objet l’évolution de la syntaxe dans un corpus de grammaires françaises destinées...
Cet article revient sur un corpus de conversations par SMS entre des personnes sourdes qui présenten...
La grammaire française a été créée par un transfert à partir de la grammaire latine, ce qu’on peut a...
Dans cette contribution, nous analysons les tâches de médiation proposées dans une série de manuels ...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Pour conforter leur place et se donner un avantage compétitif durable, les entreprises présentes sur...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
Cet article étudie le lien entre la diversité des travailleurs (en termes d’âge et de genre) et la p...
Nous avons analysé, en nous appuyant sur un corpus, le langage métaphorique utilisé pour l’expressio...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Le traducteur a longtemps eu l’image d’un être reclus, qui effectue sa besogne avec comme unique com...
Cet article consiste en une analyse du discours produit par l’Organisation mondiale du commerce (OMC...
Dans ce livre original destiné à faire connaître à ses élèves les coutumes du pays dont ils apprenne...
Cette étude sur les marqueurs linguistiques de l’inférence fait partie d’un projet plus large « De l...