It was an excellent idea to attempt a more accessible translation of the Kojiki, Japan’s oldest published chronicle, especially as this has enjoyed a revival of interest among the Japanese public in recent years. What for many years has been the standard English translation, and in many respects still is, was that by Donald Philippi (University of Tokyo Press 1968), which was indeed somewhat formidable. Gustav Heldt has taken quite different policy decisions over his translation, and these are what will be considered in this brief review. Any questions of fundamental accuracy will have to be left to other reviewers with competence in ancient Japanese
The present Research Article exposes an approachment to Kojiki, text written by order of the emperor...
Japan has incorporated aspects of different civilizations for hundreds of years. Until recently, mos...
Nihon ryōiki is known as the earliest extant Buddhist anecdotal collection in Japan. Very little is ...
It was an excellent idea to attempt a more accessible translation of the Kojiki, Japan’s oldest publ...
Today colloquial style of Kojiki, or Anthology of Japanese myths, is being published. It is similar ...
A major shift in readership occurred during the Tokugawa period as certain works from the sinologica...
Two well-known verses from the Man'yoshu eulogize Japan as a “land blessed by the spirit of wor...
In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Na...
One possible way to summarize the guiding thread of the Kojiki’s myths could be to describe them as ...
The Chronicle of Kamatari is the first of the three extant parts of the Tōshi Kaden (The History of ...
Several additional points are mentioned in the present article in connection with the publication of...
Kojiki begins with the phrase '天地初発之時'. There has been controversy about how to read it since the Ed...
As an outcome of the Meiji Restoration, Shinto was established as national ritual system and the rul...
Kojiki, one of the oldest surviving records of Japanese history and mythology compiled in 712 CE, te...
It is a well known fact that the contemprorary Japanese is written with hiragana, katakana and the C...
The present Research Article exposes an approachment to Kojiki, text written by order of the emperor...
Japan has incorporated aspects of different civilizations for hundreds of years. Until recently, mos...
Nihon ryōiki is known as the earliest extant Buddhist anecdotal collection in Japan. Very little is ...
It was an excellent idea to attempt a more accessible translation of the Kojiki, Japan’s oldest publ...
Today colloquial style of Kojiki, or Anthology of Japanese myths, is being published. It is similar ...
A major shift in readership occurred during the Tokugawa period as certain works from the sinologica...
Two well-known verses from the Man'yoshu eulogize Japan as a “land blessed by the spirit of wor...
In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Na...
One possible way to summarize the guiding thread of the Kojiki’s myths could be to describe them as ...
The Chronicle of Kamatari is the first of the three extant parts of the Tōshi Kaden (The History of ...
Several additional points are mentioned in the present article in connection with the publication of...
Kojiki begins with the phrase '天地初発之時'. There has been controversy about how to read it since the Ed...
As an outcome of the Meiji Restoration, Shinto was established as national ritual system and the rul...
Kojiki, one of the oldest surviving records of Japanese history and mythology compiled in 712 CE, te...
It is a well known fact that the contemprorary Japanese is written with hiragana, katakana and the C...
The present Research Article exposes an approachment to Kojiki, text written by order of the emperor...
Japan has incorporated aspects of different civilizations for hundreds of years. Until recently, mos...
Nihon ryōiki is known as the earliest extant Buddhist anecdotal collection in Japan. Very little is ...