У статті розглядаються лексико-граматичні особливості перекладу термінів у поліграфічно-видавничій сфері на основі спеціалізованої літератури. Були виокремленні основні лексичні способи перекладу термінів серед яких транскодування, пошук лексичного відповідника і калькування. Серед найбільш поширених граматичних трансформацій при перекладі термінів у поліграфічно-видавничих текстах було виділено пермутацію, додавання, субституцію і вилучення. Лексико-граматичні трансформації проілюстровано в контексті, надано практичні вирішення перекладацьких завдань.The article examines lexical and grammatical peculiarities of the translation of the terms in the polygraphic and publishing sphere on the basis of the specialized texts. Among the main lexica...
В данной работе построены онтологические модели морфологических правил казахского языка ...
У статті зроблено спробу окреслити особливості формування граматичної компетенції у студентів філоло...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
У статті розглядаються лексико-граматичні особливості перекладу термінів у поліграфічно-видавничій с...
У статті виділено види термінологічних словосполучень залежно від кількості одиниць, висвітлено пи¬т...
У кваліфікаційній роботі досліджено поезію Сергія Жадана в лексико-семантичному та лексико-стилістич...
Цель: выявление современных тенденций перевода терминов в сфере информационных технологий. Теоретич...
У статті досліджено проблему багатокомпонентних термінів англійської підсистеми комп’ютерної лексико...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматривается проблема оценки ...
В статье рассматриваются многозначные словообразовательные префиксы белорусского языка как основной...
У овом прилогу се антрополингвистичком анализом примера издвојених из разговора који чине корпус фор...
В статье рассматриваются вопросы иерархии метаязыковых описаний, представляющих собой высказывания «...
У статті з’ясовано причини активізації телескопії у процесах формування англійської неолексики сфери...
Статья посвящена проблемам перевода устойчивых сочетаний юридической терминологии. Основной особенно...
Раздел 3 . Сопоставительные и диахронические исследования языковых единиц и категорийВ статье рассма...
В данной работе построены онтологические модели морфологических правил казахского языка ...
У статті зроблено спробу окреслити особливості формування граматичної компетенції у студентів філоло...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
У статті розглядаються лексико-граматичні особливості перекладу термінів у поліграфічно-видавничій с...
У статті виділено види термінологічних словосполучень залежно від кількості одиниць, висвітлено пи¬т...
У кваліфікаційній роботі досліджено поезію Сергія Жадана в лексико-семантичному та лексико-стилістич...
Цель: выявление современных тенденций перевода терминов в сфере информационных технологий. Теоретич...
У статті досліджено проблему багатокомпонентних термінів англійської підсистеми комп’ютерної лексико...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматривается проблема оценки ...
В статье рассматриваются многозначные словообразовательные префиксы белорусского языка как основной...
У овом прилогу се антрополингвистичком анализом примера издвојених из разговора који чине корпус фор...
В статье рассматриваются вопросы иерархии метаязыковых описаний, представляющих собой высказывания «...
У статті з’ясовано причини активізації телескопії у процесах формування англійської неолексики сфери...
Статья посвящена проблемам перевода устойчивых сочетаний юридической терминологии. Основной особенно...
Раздел 3 . Сопоставительные и диахронические исследования языковых единиц и категорийВ статье рассма...
В данной работе построены онтологические модели морфологических правил казахского языка ...
У статті зроблено спробу окреслити особливості формування граматичної компетенції у студентів філоло...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...