Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandish...
Kuanzia mwaka 1964 hadi 1993, idara ya Kiswahili katika Shirika la Uchapishaji wa Lugha za Kigeni il...
Much has been said about the origin and development of the unique Arabo-African hybrid creations of ...
This paper considers some of the questions posed by literary translations both from and into Swahili...
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwa...
This article explores the production of literary translations into Swahili in post-independence Tanz...
This paper aims at giving an overview of the historical development of Swahili translation in Tanzan...
This paper results from an investigation of translation activities in Swahili literature during late...
a text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be ...
In Egypt, Swahili has a prominent role as it is used in teaching, religious activities and journalis...
The considerations on the translation of Swahili poetry which are developed in this article originat...
The Swahili of Lubumbashi is a variety of Swahili widely spoken in Katanga, which started to spread ...
© 2018 G. Edzordzi Agbozo, published by Sciendo. The cultural turn in translation theory brought att...
Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at ...
This chapter explores the interconnections between translation and colonial memory by looking at the...
This article, by focusing on Josiah Mwangi Kariuki’s autobiographical work “Mau Mau” Detainee (1963)...
Kuanzia mwaka 1964 hadi 1993, idara ya Kiswahili katika Shirika la Uchapishaji wa Lugha za Kigeni il...
Much has been said about the origin and development of the unique Arabo-African hybrid creations of ...
This paper considers some of the questions posed by literary translations both from and into Swahili...
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwa...
This article explores the production of literary translations into Swahili in post-independence Tanz...
This paper aims at giving an overview of the historical development of Swahili translation in Tanzan...
This paper results from an investigation of translation activities in Swahili literature during late...
a text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be ...
In Egypt, Swahili has a prominent role as it is used in teaching, religious activities and journalis...
The considerations on the translation of Swahili poetry which are developed in this article originat...
The Swahili of Lubumbashi is a variety of Swahili widely spoken in Katanga, which started to spread ...
© 2018 G. Edzordzi Agbozo, published by Sciendo. The cultural turn in translation theory brought att...
Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at ...
This chapter explores the interconnections between translation and colonial memory by looking at the...
This article, by focusing on Josiah Mwangi Kariuki’s autobiographical work “Mau Mau” Detainee (1963)...
Kuanzia mwaka 1964 hadi 1993, idara ya Kiswahili katika Shirika la Uchapishaji wa Lugha za Kigeni il...
Much has been said about the origin and development of the unique Arabo-African hybrid creations of ...
This paper considers some of the questions posed by literary translations both from and into Swahili...