La présente synthèse se déroule en trois temps, qui correspondent peu ou prou à la chronologie des articles figurant dans mon dossier de publications : dans un premier chapitre, j’aborde le problème de la compositionnalité traductionnelle, sous-jacent au problème de l’alignement multilingue – notion que je remets en cause au niveau lexical. J’en profite pour développer une technique originale de multi-alignement, afin de montrer l’intérêt qu’il y a à s’appuyer sur la convergence des réseaux de correspondances lorsque plus de deux langues sont mises en jeu.Dans un deuxième chapitre, j’essaie d’approfondir la notion de contrastes observables à travers les multi-textes, essentiellement sur les plans du lexique et de la sémantique. J’y discute...
International audienceCe travail vise à montrer l' intérêt de l' approche contrastive et du recours ...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
L'un des thèmes que le Club Corpus compte aborder pendant l'année universitaire 2018/19 est la créat...
La présente synthèse se déroule en trois temps, qui correspondent peu ou prou à la chronologie des a...
International audienceCet article étudie la propriété de comparabilité, en montrant qu’elle est trop...
Version disponible sur Internet : [ http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_8.html ]L'acqu...
Dans ce travail, nous cherchons à mettre des propriétés des corpus textuels (parallélisme et compara...
National audienceLes corpus multilingues sont exploités dans plusieurs branches du traitement automa...
Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions...
Comment travailler sur l'ajustement en linguistique contrastive ? La comparaison de deux langues à p...
International audienceEn s’appuyant sur une étude comparative des démonstratifs français et chinois ...
Comment trouver des données exprimant les mêmes concepts dans des registres de langue différents ? A...
International audienceLes questionnements épistémologiques, théoriques et méthodologiques sur les co...
International audienceCe travail vise à montrer l' intérêt de l' approche contrastive et du recours ...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
L'un des thèmes que le Club Corpus compte aborder pendant l'année universitaire 2018/19 est la créat...
La présente synthèse se déroule en trois temps, qui correspondent peu ou prou à la chronologie des a...
International audienceCet article étudie la propriété de comparabilité, en montrant qu’elle est trop...
Version disponible sur Internet : [ http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_8.html ]L'acqu...
Dans ce travail, nous cherchons à mettre des propriétés des corpus textuels (parallélisme et compara...
National audienceLes corpus multilingues sont exploités dans plusieurs branches du traitement automa...
Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions...
Comment travailler sur l'ajustement en linguistique contrastive ? La comparaison de deux langues à p...
International audienceEn s’appuyant sur une étude comparative des démonstratifs français et chinois ...
Comment trouver des données exprimant les mêmes concepts dans des registres de langue différents ? A...
International audienceLes questionnements épistémologiques, théoriques et méthodologiques sur les co...
International audienceCe travail vise à montrer l' intérêt de l' approche contrastive et du recours ...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
L'un des thèmes que le Club Corpus compte aborder pendant l'année universitaire 2018/19 est la créat...