Die Dissertation geht am Beispiel der Übersetzung arabischer Redensarten und Redewendungen ins Deutsche der Frage nach, auf welche Weise die hinter dem Text stehenden kulturellen Bezüge und Deutungsmuster beim Übersetzen berücksichtigt werden können. Es soll gezeigt werden, wie also Kulturtransfer beim Übersetzen möglich ist und welche Schwierigkeiten dabei entstehen, und in welcher Art und Weise diese übertragenen Redensarten auf Kulturtransfer und Vermittlung fremdsprachiger Literatur wirken bzw. welchen Einfluss sie ausüben
Die Diplomarbeit befasst sich mit der arabischen Revolution, die im Jänner 2011 ihren Höhepunkt erle...
Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage g...
In diesem qualitativen Beitrag erfolgt eine diskurslinguistische und korpusbasierte Betrachtung des ...
Die Dissertation geht am Beispiel der Übersetzung arabischer Redensarten und Redewendungen ins Deuts...
Die Dozentin für deutsche Sprache Fatma Oukasha von der Al-Azhar-Universität Kairo geht der Bedeutun...
Vor dem Hintergrund der Kreuzzüge, die im Laufe der Zeit sowohl bei den Christen als auch Muslimen i...
Diese Dissertation behandelt Die Problematik der Kontextualisierung in deutschen Koranübersetzungen ...
In der vorliegenden Arbeit wird die Verbreitung arabischer Belletristik auf dem deutschsprachigen Bu...
In der Zeit der Kreuzzüge von 1096 bis 1291 war die arabische Kultur in fast allen Bereichen der abe...
Die umfassende Arbeit des Arabisten und Islamwissenschaftlers Thomas Bauer bietet eine exzellente Au...
Diese Arbeit hat den Umgang mit kulturspezifischen Elementen bei der Übersetzung von Bilderbüchern a...
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit kulturspezifischen Unterschieden in der Terminologie der...
"Das Ziel dieses Kurzvortrags besteht darin, exemplarisch aufzuzeigen, wie Auslandsentsandte deutsch...
Die arabische Welt ist im Umbruch. In diesem Text werden die technischen und sozialen Zustände und E...
Der Vortrag basiert auf meiner Dissertation über die "Interkulturelle Kommunikation an iranischen Sp...
Die Diplomarbeit befasst sich mit der arabischen Revolution, die im Jänner 2011 ihren Höhepunkt erle...
Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage g...
In diesem qualitativen Beitrag erfolgt eine diskurslinguistische und korpusbasierte Betrachtung des ...
Die Dissertation geht am Beispiel der Übersetzung arabischer Redensarten und Redewendungen ins Deuts...
Die Dozentin für deutsche Sprache Fatma Oukasha von der Al-Azhar-Universität Kairo geht der Bedeutun...
Vor dem Hintergrund der Kreuzzüge, die im Laufe der Zeit sowohl bei den Christen als auch Muslimen i...
Diese Dissertation behandelt Die Problematik der Kontextualisierung in deutschen Koranübersetzungen ...
In der vorliegenden Arbeit wird die Verbreitung arabischer Belletristik auf dem deutschsprachigen Bu...
In der Zeit der Kreuzzüge von 1096 bis 1291 war die arabische Kultur in fast allen Bereichen der abe...
Die umfassende Arbeit des Arabisten und Islamwissenschaftlers Thomas Bauer bietet eine exzellente Au...
Diese Arbeit hat den Umgang mit kulturspezifischen Elementen bei der Übersetzung von Bilderbüchern a...
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit kulturspezifischen Unterschieden in der Terminologie der...
"Das Ziel dieses Kurzvortrags besteht darin, exemplarisch aufzuzeigen, wie Auslandsentsandte deutsch...
Die arabische Welt ist im Umbruch. In diesem Text werden die technischen und sozialen Zustände und E...
Der Vortrag basiert auf meiner Dissertation über die "Interkulturelle Kommunikation an iranischen Sp...
Die Diplomarbeit befasst sich mit der arabischen Revolution, die im Jänner 2011 ihren Höhepunkt erle...
Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage g...
In diesem qualitativen Beitrag erfolgt eine diskurslinguistische und korpusbasierte Betrachtung des ...