Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et FrançoisFélix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.ABSTRACT: The nineteenth century in France is described by re...
Histoire des traductions en langue française XVIIe-XVIIIe siècles (1610-1815), Sous la direction d’Y...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Cette étude se partage en deux périodes. La première couvre le long règne de Jean V (1706-1750) et s...
Cet article étudie et contextualise les multiples vicissitudes qu’ont subies les traductions néerla...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Au cours de l'histoire, la circulation des textes s'est opérée par l'intermédiaire de leurs traducti...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.Prosper-Henr...
International audienceSeneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a ...
Histoire des traductions en langue française XVIIe-XVIIIe siècles (1610-1815), Sous la direction d’Y...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Cette étude se partage en deux périodes. La première couvre le long règne de Jean V (1706-1750) et s...
Cet article étudie et contextualise les multiples vicissitudes qu’ont subies les traductions néerla...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Au cours de l'histoire, la circulation des textes s'est opérée par l'intermédiaire de leurs traducti...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.Prosper-Henr...
International audienceSeneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a ...
Histoire des traductions en langue française XVIIe-XVIIIe siècles (1610-1815), Sous la direction d’Y...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...