Considerando la centralidad de la traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas en Argentina, este artículo analiza desde una perspectiva sociológica las lógicas que guían la traducción y edición de libros a fin de comprender los valores diferenciales y modos de formación de valor intelectual de las distintas lenguas y orígenes nacionales. Sobre la base del análisis estadístico de datos bibliográficos y de entrevistas, se comparan los volúmenes y dinámicas de traducción del francés e inglés, las dos lenguas más traducidas, y se estudia el sistema de condiciones que inclinan a los editores a optar por una lengua antes que otra, y los modos en que la estructura y el funcionamiento del campo editorial tienen efectos sobre la valor...