Avtorica se ukvarja s slovenskim književnikom in prevajalcem Vladimirjem Levstikom. Na podlagi različnih pisnih virov - kritiških spisov, prevodov in literarnih del - poskuša oceniti, kakšno je bilo njegovo znanje francoskega jezika pred drugo svetovno vojno oziroma takrat, ko je začel prevajati literarna dela francoskih avtorjev. Čeprav je bil samouk, je Vladimir Levstikočitno zelo hitro postal odličen frankofon. Njegovi zgodnji prevodi iz francoske književnosti pričajo o zelo dobrem poznavanju idiomov in različnih zvrsti francoskega jezika. Podrobna analiza prevoda Flaubertove Madame Bovary iz leta 1915 pokaže, da so odmiki od izvirnika maloštevilni in le redkokdaj vodijo do hudega nesporazuma. V besedilu je tudi kar nekaj izrazov, za kat...