Guillot Roland. Carine Skupiens Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555. In: Réforme, Humanisme, Renaissance, n°71, 2011. pp. 206-207
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Focant Camille. Jean-Marie Auwers et collaborateurs, La Bible en français. Guide des traductions cou...
Gounelle Rémi. Alexis Léonas, L’aube des traducteurs. De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs ...
Noblesse-Rocher Annie. Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française ...
Bogaert Pierre-Maurice. Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française...
Bogaert Pierre-Maurice. Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Prigent Pierre. La Bible, chemin de l'unité ? Cahiers de la Traduction œcuménique de la Bible. Paris...
Prigent Pierre. La Bible, chemin de l'unité ? Cahiers de la Traduction œcuménique de la Bible. Paris...
La convention de Berne ne change pas grand chose dans la pratique de la traduction de la Bible : ce ...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Savart Claude. Une tentative de traduction œcuménique de la Bible en 1866. In: Revue d'histoire de l...
Gounelle Rémi. Alexis Léonas, L’aube des traducteurs. De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs ...
Savart Claude. Une tentative de traduction œcuménique de la Bible en 1866. In: Revue d'histoire de l...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Focant Camille. Jean-Marie Auwers et collaborateurs, La Bible en français. Guide des traductions cou...
Gounelle Rémi. Alexis Léonas, L’aube des traducteurs. De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs ...
Noblesse-Rocher Annie. Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française ...
Bogaert Pierre-Maurice. Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française...
Bogaert Pierre-Maurice. Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Parchemin, 320 f., 52 x 36 cmLa Bible française médiévale n'est pas à proprement parler une traducti...
Prigent Pierre. La Bible, chemin de l'unité ? Cahiers de la Traduction œcuménique de la Bible. Paris...
Prigent Pierre. La Bible, chemin de l'unité ? Cahiers de la Traduction œcuménique de la Bible. Paris...
La convention de Berne ne change pas grand chose dans la pratique de la traduction de la Bible : ce ...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Savart Claude. Une tentative de traduction œcuménique de la Bible en 1866. In: Revue d'histoire de l...
Gounelle Rémi. Alexis Léonas, L’aube des traducteurs. De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs ...
Savart Claude. Une tentative de traduction œcuménique de la Bible en 1866. In: Revue d'histoire de l...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Focant Camille. Jean-Marie Auwers et collaborateurs, La Bible en français. Guide des traductions cou...
Gounelle Rémi. Alexis Léonas, L’aube des traducteurs. De l’hébreu au grec : traducteurs et lecteurs ...