本地化(Localization)是经济全球化的产物,它通过对全球化的产品或信息进行语言和文化上的处理,使其能够更好的迎合当地市场.它可以使企业达到降低生产成本、提高市场竞争力的目的.如今,越来越多的大型企业将本地化业务外包给专业的本地化公司来处理.这些业务包括传统的文字翻译、网站本地化以及软件本地化等等.<br> 外包是指企业动态地配置自身和其他企业的功能和服务,并利用企业外部的资源为企业内部的生产和经营服务.本地化公司通常选择将部分翻译项目外包出去,集中力量处理核心业务.近年来,国际一些著名的本地化公司纷纷在中国设立分公司,并且不断的与中国本土翻译公司建立了业务合作关系,也就是外包关系.于是,本地化公司如何选择外包商逐渐成为业界一个广泛关注的问题.<br> 早在上世纪的60年代,国外学者就针对企业选择外包商的标准与方式进行了深入的研究.从上世纪八十年代开始,我国学者开始对国外这方面理论进行研究并引入国内.直到目前为止,这类研究的背景多集中在制造行业,有些研究甚至没有进行行业上的分类.笔者通过对前人研究的回顾,发现有些研究成果并不适用于本地化公司在外包商上的选择.<br> 笔者通过在T公司的实务工作经历,有机会了解到该公司现有的外包商选择标准与方式,分析了其中的不足之处.同时,笔者阅读了近几年有关翻译行业、翻译公司的大量调研报告,并且对北京的翻译公司展开调研,总结了我国目前翻译行业的现状,从四个方面归纳了我国翻译公司的特点.这些特点是选择翻译公司成为外包业务伙伴的基础性资料.<br> 在此基础...