Nel presente studio ci si è posti l'obiettivo di analizzare il comportamento degli interpreti simultaneisti con la combinazione linguistica russo > italiano nella gestione delle frasi marcate dal punto di vista comunicativo. In russo si parla di frase marcata dal punto di vista comunicativo. La marcatezza dipende dalla distribuzione dell'informazione all'interno della frase. In italiano nella frase marcata sono coinvolti l'ordine dei costituenti della frase e mezzi linguistici specializzati. Si è proceduto analizzando le frasi marcate in russo dal punto di vista comunicativo. In seguito, ci si è concentrati sulle frasi in russo che iniziano con il complemento oggetto e sui casi in cui in italiano sono state utilizzate frasi marcate. Lo s...
L’obiettivo di questo lavoro è analizzare il ruolo delle congiunzioni polirematiche russe (come 'dlj...
L\u2019analisi prende in considerazione le tipologie di interpretazione ed il loro uso nelle varie s...
none1noLa combinazione spagnolo-italiano in interpretazione simultanea presenta delle peculiari spec...
none2noIn questo contributo verranno presentate le principali difficoltà e le relative stra- tegie a...
none1Il presente progetto rappresenta la prosecuzione delle ricerche condotte negli anni scorsi sott...
1Lo studio sperimentale si prefigge di individuare le strategie attivate da un gruppo di studenti SS...
Nell’interpretazione simultanea dal portoghese (europeo) verso l’italiano si registra spesso un nett...
Lo studio analizza 43 discorsi italiani, selezionati dal corpus EPIC, e le rispettive rese in ingles...
Il presente elaborato ha l’obiettivo di indagare l’interpretazione simultanea (IS) dei numeri e l’im...
In questo contributo si illustrano le particolarit\ue0 dell\u2019interpretazione simultanea (IS) ri...
L\u2019interpretazione simultanea \ue8 una competenza procedurale, la cui realizzazione \ue8 possibi...
Si ananalizza la situazione linguistica della Russia degli anni '90, sono prese in esame sia le vari...
In questo lavoro presentiamo i primi risultati di un progetto pilota di analisi pragmatica corpus ba...
Molti traduttori e interpreti professionisti e studenti di interpretazione e traduzione si trovano i...
I tecnicismi collaterali (TC) sono espressioni tipiche dei linguaggi specialistici che vengono prefe...
L’obiettivo di questo lavoro è analizzare il ruolo delle congiunzioni polirematiche russe (come 'dlj...
L\u2019analisi prende in considerazione le tipologie di interpretazione ed il loro uso nelle varie s...
none1noLa combinazione spagnolo-italiano in interpretazione simultanea presenta delle peculiari spec...
none2noIn questo contributo verranno presentate le principali difficoltà e le relative stra- tegie a...
none1Il presente progetto rappresenta la prosecuzione delle ricerche condotte negli anni scorsi sott...
1Lo studio sperimentale si prefigge di individuare le strategie attivate da un gruppo di studenti SS...
Nell’interpretazione simultanea dal portoghese (europeo) verso l’italiano si registra spesso un nett...
Lo studio analizza 43 discorsi italiani, selezionati dal corpus EPIC, e le rispettive rese in ingles...
Il presente elaborato ha l’obiettivo di indagare l’interpretazione simultanea (IS) dei numeri e l’im...
In questo contributo si illustrano le particolarit\ue0 dell\u2019interpretazione simultanea (IS) ri...
L\u2019interpretazione simultanea \ue8 una competenza procedurale, la cui realizzazione \ue8 possibi...
Si ananalizza la situazione linguistica della Russia degli anni '90, sono prese in esame sia le vari...
In questo lavoro presentiamo i primi risultati di un progetto pilota di analisi pragmatica corpus ba...
Molti traduttori e interpreti professionisti e studenti di interpretazione e traduzione si trovano i...
I tecnicismi collaterali (TC) sono espressioni tipiche dei linguaggi specialistici che vengono prefe...
L’obiettivo di questo lavoro è analizzare il ruolo delle congiunzioni polirematiche russe (come 'dlj...
L\u2019analisi prende in considerazione le tipologie di interpretazione ed il loro uso nelle varie s...
none1noLa combinazione spagnolo-italiano in interpretazione simultanea presenta delle peculiari spec...