Although numerous English literary translations of Johann Wolfgang von Goethe's "nobility in suicide" - themed, epistolary, psychological and therefore "untheatrical"(Atkins 1949) novel "Die Leiden des jungen Werthers" (1774) have been published none of the resultant English stage translations have ever been described as faithful to the original. The various obstacles to the creation of a faithful translation for the English language stage were analysed in the author's Master of Creative Arts thesis at the University of Melbourne, Australia. The first obstacle is caution by Christian playwrights regarding the proscribed theme of nobility in suicide. Related to this is the second obstacle: the fear of producing "imitative" suicides, which...
FAUST, A TRAGEDY / BY J[OHANN] W[OLFGANG] V. GOETHE; TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE BY CHARLES HARTPO...
Goethe’s novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship, published in 1795, provides a fictional account of ...
This presentation will describe Creary\u27s process as she wrote the first English translation of Th...
Deposited with permission of the author. © 2003 David Bruno StarrsAlthough numerous English literar...
Although numerous different translations of Goethe's 1774 'nobility in suicide'-themed epistolary, p...
Goethe's novel "The Sorrow oj Young Wertheť' was actually the flrst intemational success of the Germ...
This thesis investigates the intertextual links between The Sufferings of Young Werther by Johann Wo...
This work was done in accordance with the suggested texts readings and the classes attended the cour...
Goethe is the most famous German author, and the poetic drama Faust, Part I (1808) is his best-known...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...
Δεν διατίθεται περίληψη.The article gives an analysis of the translation strategies of the young stu...
This thesis examines the retranslation and recreation of Hamlet in Germany in the twentieth and the ...
Despite Goethe’s unfavourable affirmations concerning Ossian in his old age, he had set the fashion ...
Thesis (M.A.)--University of Washington, 1948Students of French and German literature, and particula...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
FAUST, A TRAGEDY / BY J[OHANN] W[OLFGANG] V. GOETHE; TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE BY CHARLES HARTPO...
Goethe’s novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship, published in 1795, provides a fictional account of ...
This presentation will describe Creary\u27s process as she wrote the first English translation of Th...
Deposited with permission of the author. © 2003 David Bruno StarrsAlthough numerous English literar...
Although numerous different translations of Goethe's 1774 'nobility in suicide'-themed epistolary, p...
Goethe's novel "The Sorrow oj Young Wertheť' was actually the flrst intemational success of the Germ...
This thesis investigates the intertextual links between The Sufferings of Young Werther by Johann Wo...
This work was done in accordance with the suggested texts readings and the classes attended the cour...
Goethe is the most famous German author, and the poetic drama Faust, Part I (1808) is his best-known...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...
Δεν διατίθεται περίληψη.The article gives an analysis of the translation strategies of the young stu...
This thesis examines the retranslation and recreation of Hamlet in Germany in the twentieth and the ...
Despite Goethe’s unfavourable affirmations concerning Ossian in his old age, he had set the fashion ...
Thesis (M.A.)--University of Washington, 1948Students of French and German literature, and particula...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
FAUST, A TRAGEDY / BY J[OHANN] W[OLFGANG] V. GOETHE; TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE BY CHARLES HARTPO...
Goethe’s novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship, published in 1795, provides a fictional account of ...
This presentation will describe Creary\u27s process as she wrote the first English translation of Th...